El inglés jurídico: análisis macroestructural de corpus digital de sentencias judiciales escocesas

Palabras clave: Escocia, sentencias judiciales, análisis de corpus, macroestructura

Resumen

La presente investigación se centra en el estudio de un corpus digital de 25 sentencias escocesas con el objetivo de establecer ciertos parámetros lingüísticos que puedan unificar la gran divergencia de sentencias judiciales de Escocia a través de una explicación de los epígrafes macroestructurales y del contenido de los mismos dentro de las sentencias escocesas.

Palabras clave: Escocia, sentencias judiciales, macroestructura, análisis de corpus.

 Keywords: Scotland, judgments, macrostructure, corpus analysis.

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Francisco Gody Tena, Dr, Universidad Autónoma de Madrid

Francisco Godoy Tena, Profesor en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid durante 9 años. Doctorado Cum Laude en junio de 2017. Docencia en Traducción Jurídica-Judicial inversa (español-inglés), Traducción Científico-Técnica directa (inglés-español) y Traducción General directa e inversa (español-inglés-español), entre otras. Ha publicado diversos artículos de investigación en Traducción Jurídico-Judicial. De igual modo, ha presentado varias ponencias en Congresos realizados en Alcalá de Henares, Vigo, Madrid y Olomouc, entre otros. En la actualidad es miembro del Grupo de Investigación UAM TransPoliLex ("Léxico, Discurso y Traducción Jurídico-Policial en Contextos Multilingües").

Citas

Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2009). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
AA. VV., 2018: “Sentences and Appeals”. Scottish Sentencing Council. [27/11/2018].
AA.VV. Scottish Courts and Tribunals. <[https://www.scotcourts.gov.uk/search-judgments/about-judgments]>[27/11/2018].
Baker, M. (1996). Corpus-based translation-studies: The challenges that lie ahead. En Harold soMers (Ed.): Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Basturkmen, H. (2010). Developing Courses in English for Specific Purposes. London: Palgrave McMillan.
Busby, N., Clark, B. y Paisley, R. (2000). Scots Law: A Student Guide. Edinburgh: T&T Clark.
Clark, B. y Keegan, G. (2012). Scottish Legal System Essential: Edinburgh: Edinburgh University Press.
Crossan, S. (2017). Introductory Scots Law Third Edition: Theory and Practice. London: Hodder Education.
Dudley-Evans, T. y St. John, M. J. (1998). Developments in English for Specific Purposes. Cambridge: Cambridge University Press.
Ferguson, P.R. y McDiarmid, C. (2015). Scots Criminal Law. A Critical Analysis. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Freeman, J.B. (1991). Dialectics and the Macrostructure of Arguments: A Theory of Argument Structure. New York: Foris Publications.
García Izquierdo, I. (2005). El género textual y la traducción. Bern: Peter Lang.
García Laborda, J. (2011). Revisiting materials for teaching Languages for Specific Purposes. 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 17 (1), 102-112.
García Laborda, J. y Bejarano, L. G. (2017). ¿Hablamos de lo mismo? Estudio contrastivo de programas de lenguas para fines específicos en dos universidades de Estados Unidos y España. Revista de Lenguas para Fines Específicos 23.1 (2017), 63-82.
García Laborda, J., y Litzler, M.F. (2015). Current approaches in teaching English for Specific Purposes. Onomázein, 31, 38-51.
Harris, Z. (1968). Mathematical Structures of Language. New York: John Wiley and Sons.
Harvey-Clark, S. (2009). “SPICe The Scottish Civil Court System”. The Scottish Parliament. (9/52). [27/11/2018].
--- 2014: SPICe The Scottish Civil Court System. The Scottish Parliament. [27/11/2018].
Hernando Cuadrado, L. A. (2003). El lenguaje jurídico. Madrid: Verbum.
Hoffmann, L. (1979). Towards a Theory of LSP. Elements of a Methodology of LSP Analysis. Fachsprache 1. 1-2.
Holl, I. (2011). Die Konstrastive Textsorttenanalyse als Vostufe zur Übersetzung von Rechtstexten: Deutsche und Spanische Scheidungsurteile im Vergleich. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. (6), 195-208.
Kintsch, W. y Van Dijk, T.A. (1978). Towards a Model of Text Comprehension and Production. Psychological Review (85) 5, 363-394.
--- (1983). Strategies of Discourse Comprehension. London: Academic Press.
Kiralfy, A. y MacQueen, H. L. (2016). New Perspective in Scottish Legal History. London: Routledge.
Kittredge, R. y Lehrberger, J. (1982). Sublanguages. Studies of Language in Restricted Semantic Domains. Berlin: Walter de Gruyter.
Lerat, P. (1997). Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel.
MacQueen, H. L., (1993). Studying Scots Law. Edinburgh: Butterworths Law.
Himsworth, C. y O’Neill, C.M. (2015). Scotland’s Constitution: Law and Practice. London: Bloomsbury Professional.
Lehrberger, J. (1986). Sublanguage Analysis. En Grishman, R. y Kittredge, R. (Eds.). Analyzing Language in Restricted Domains. (Pp. 19-38). Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
Nwogu, K. (1997). The Medical Research Paper: Structure and Functions. English for Specific Purposes 16 (2), 119-138.
Ormerod, D. (2008). Smith and Hogan Criminal Law. Oxford: Oxford University Press.
Orts, M.A. (2016). An Approach to the Study of Public Law: A Pragmatic-discursive Analysis of Judicial Decisions in Spanish and English. Fachsprache, 1(2), 67-83.
Padfield, N. (2012). Criminal Law. Oxford: Oxford University Press.
Rey, A. (1976). Néologie en marche, série b: langues de spécialité 2. Québec: Gobierno.
Sager, J. C., Dungworth, D. y McDonald, P. F. (1980). English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: O. Brandstetter.
Tabares, E., Ivanova, V. y Krüger, E. (2008). Análisis lingüístico contrastivo de textos especializados en español y alemán. Berlín: Frank & Timme GmbH.
Van Dijk, T.A. (1980a). Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction, and Cognition. Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
--- (1980b). Texto y contexto. Madrid: Cátedra.
Vázquez y del Árbol, E. (2008). La traducción (inglés-español) de testamentos británicos y documentos relacionados. De la teoría a la práctica. Granada: Universidad.
--- (2014). Los actos procesales: estudio macroestructural contrastivo (inglés-español) aplicado a la traducción. Fachsprache 3-4, 179-204.
--- (2016). Traducción judicial y policial (inglés <> español) y Derecho Comparado. Madrid: Dykinson.
Publicado
2020-04-30
Cómo citar
Gody Tena, F. (2020). El inglés jurídico: análisis macroestructural de corpus digital de sentencias judiciales escocesas. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 26(1), 39-50. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1233
Sección
Sección Monográfica/Special Issue