Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales: el caso Archer

  • José Fernando Carrero Martín Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Palabras clave: método de traducción, técnica de traducción, traducción audiovisual, modismo

Resumen

El debate en torno a la traducción literal y su idoneidad a la hora de hacer frente a una traducción es ciertamente antiguo. Cuando dicho debate se aplica a la traducción audiovisual, este se encrudece todavía más. En la actualidad, es común encontrarse con comentarios posicionados en contra de la traducción literal como opción para hacer frente a modalidades como el doblaje o el subtitulado. Sin embargo, dichas aseveraciones no suelen especificar la diferencia entre técnica de traducción y método de traducción, dado que este último contiene una amplia variedad de soluciones que sí son observables y aplicables en la traducción audiovisual (véase Martínez Sierra, 2017). Para ejemplificar un caso práctico de cómo la traducción literal puede aplicarse en una forma de traducción tan creativa como la audiovisual, hemos realizado un estudio descriptivo a partir del análisis de modismos en la serie Archer, anotando qué técnicas de traducción se han empleado en hasta 35 casos dentro de la modalidad de traducción para subtitulado. A partir de este análisis, hemos descrito los datos mediante porcentajes de frecuencia (%) y los hemos representado de forma gráfica empleando diagramas. Los resultados obtenidos nos permiten observar una amplia presencia de técnicas propias del método literal, lo que nos permite reivindicar la presencia del método literal en el ámbito de la traducción audiovisual.

Palabras clave: método de traducción, técnica de traducción, traducción Audiovisual, modismo

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

José Fernando Carrero Martín, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

José Fernando Carrero Martín es graduado en Traducción y Mediación Interlingüística (2016) y posee el Máster en Traducción Creativa y Humanística (2017), ambos títulos de la Universitat de València.

Actualmente está matriculado en el Programa de Doctorado de Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones y es profesor asociado en el Área de Traducción del Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación de la Universitat de València.

En el ámbito profesional, lleva trabajando como traductor e intérprete autónomo desde el año 2016, con experiencia en la traducción técnica y turística, la gestión de proyectos, la localización de videojuegos y la interpretación. Además, es miembro de la junta directiva de La Xarxa (Red de Traductores e Intérpretes de la Comunitat Valenciana).

Sus líneas de investigación se centran en la historia de la traducción audiovisual en América Latina y España, el español neutro, los estudios descriptivos de traducción y las técnicas y métodos de traducción.

Citas

Carrero Martín, J.F. (2017). Estudio descriptivo: análisis comparativo de técnicas y zonas de traducción en el doblaje y el redoblaje de La Sirenita. Valencia: Universitat de València.
Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam: John Benjamins.
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.
Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: Ariel.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Marco Borillo, J. (2004). Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi. Quaderns: revista de traducció, 11, 129-149.
Martí Ferriol, J.L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Martí Ferriol, J.L. (2010). Cine independiente y traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
Martí Ferriol, J.L. (2013). El método de traducción: doblaje y subtitulado frente a frente. Castellón de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
Martínez Sierra, J.J. (2010). De normas, tendencias y otras regularidades en traducción audiovisual. Estudios de Traducción 2011, vol. 1, 151-170.
Martínez Sierra, J.J. (2012). Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Servicio de publicaciones. Universidad de Murcia.
Martínez Sierra, J.J. (2017). La traducción literal en el ámbito de la traducción audiovisual. Método y técnica. CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication vol. 3 n.º 1, (13-34).
Mayoral, R. (2013). La imposibilidad de la traducción literal. Seminario Internacional científico-práctico Problemas actuales de traducción ruso-español y español ruso, 1-6 de julio de 2013, Universidad de Granada.
Neunzig, W. y Tanqueiro, H. (2007). Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. Girona: Documenta Universitaria.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
Pinilla Gómez, R. El sentido literal de los modismos en la publicidad y su explotación en la clase de español como lengua extranjera (E/LE). Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros: actas del VII Congreso de ASELE (349-356).
Torregrosa Povo, S. (2012). El viaje del sobre acolchado. Veinte años de subtitulado electrónico (1990-2010). En Martínez Sierra, J.J. (Coord.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos (pp. 81–92). Valencia: Servei de Publicacions de la Universitat de València.
Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington D. C.: Georgetown University Press.
Vinay, J.P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París: Didier.
Publicado
2020-05-02
Cómo citar
Carrero Martín, J. F. (2020). Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales: el caso Archer. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 26(1), 69-83. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1235
Sección
Sección Monográfica/Special Issue