Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales: el caso Archer

  • José Fernando Carrero Martín Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Palabras clave: método de traducción, técnica de traducción, traducción audiovisual, modismo

Resumen

El debate en torno a la traducción literal y su idoneidad a la hora de hacer frente a una traducción es ciertamente antiguo. Cuando dicho debate se aplica a la traducción audiovisual, este se encrudece todavía más. En la actualidad, es común encontrarse con comentarios posicionados en contra de la traducción literal como opción para hacer frente a modalidades como el doblaje o el subtitulado. Sin embargo, dichas aseveraciones no suelen especificar la diferencia entre técnica de traducción y método de traducción, dado que este último contiene una amplia variedad de soluciones que sí son observables y aplicables en la traducción audiovisual (véase Martínez Sierra, 2017). Para ejemplificar un caso práctico de cómo la traducción literal puede aplicarse en una forma de traducción tan creativa como la audiovisual, hemos realizado un estudio descriptivo a partir del análisis de modismos en la serie Archer, anotando qué técnicas de traducción se han empleado en hasta 35 casos dentro de la modalidad de traducción para subtitulado. A partir de este análisis, hemos descrito los datos mediante porcentajes de frecuencia (%) y los hemos representado de forma gráfica empleando diagramas. Los resultados obtenidos nos permiten observar una amplia presencia de técnicas propias del método literal, lo que nos permite reivindicar la presencia del método literal en el ámbito de la traducción audiovisual.

Palabras clave: método de traducción, técnica de traducción, traducción Audiovisual, modismo

 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

José Fernando Carrero Martín, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

José Fernando Carrero Martín es graduado en Traducción y Mediación Interlingüística (2016) y posee el Máster en Traducción Creativa y Humanística (2017), ambos títulos de la Universitat de València.

Actualmente está matriculado en el Programa de Doctorado de Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones y es profesor asociado en el Área de Traducción del Departamento de Teoría de los Lenguajes y Ciencias de la Comunicación de la Universitat de València.

En el ámbito profesional, lleva trabajando como traductor e intérprete autónomo desde el año 2016, con experiencia en la traducción técnica y turística, la gestión de proyectos, la localización de videojuegos y la interpretación. Además, es miembro de la junta directiva de La Xarxa (Red de Traductores e Intérpretes de la Comunitat Valenciana).

Sus líneas de investigación se centran en la historia de la traducción audiovisual en América Latina y España, el español neutro, los estudios descriptivos de traducción y las técnicas y métodos de traducción.

Publicado
2020-05-02
Cómo citar
Carrero Martín, J. F. (2020). Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales: el caso Archer. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 26(1), 69-83. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1235
Sección
Sección Monográfica/Special Issue