El español jurídico: propuesta de intervención en el aula de español con fines específicos
Palabras clave:
español específico, español jurídico, cultura profesional, propuesta de intervención, culturaResumen
Es bien sabido que para el correcto aprendizaje de una lengua, además de conocer las reglas gramaticales, el léxico y demás normas formales, también se debe conocer la cultura relacionada con la misma. La cuestión principal cuando se trata este asunto es qué cultura llevar al aula, pregunta que se acentúa cuando tratamos las lenguas de especialidad. El presente artículo trata de definir qué son las lenguas de especialidad en general y de presentar las características del español jurídico en concreto. Además, y en consonancia con lo mencionado anteriormente, también se trata la “cultura profesional”, es decir, los usos y costumbres que tienen los operadores jurídicos españoles en el ejercicio de su profesión.
Además de este enfoque teórico, también se plantea una propuesta de intervención, concretamente se trata de una unidad didáctica basada en un caso real de derecho penal. Esta propuesta incluye una serie de actividades variadas que tienen como objetivo trabajar contenidos gramaticales, léxicos, de tipología discursiva propios del español jurídico así como de la cultura profesional jurídica. Estos contenidos se presentan a través un caso real que acompaña al alumno desde el principio hasta el final de la unidad didáctica y del cual forma parte activamente, ya sea como acusación o como defensa.
Descargas
Citas
Abogacía Española. (2020). La RAE presenta la edición en línea del Diccionario panhispánico del español jurídico: todas las legislaciones en un clic. Recuperado de https://www.abogacia.es/actualidad/noticias/la-rae-presenta-la-edicion-en-linea-del-diccionario-panhispanico-del-espanol-juridico/
Ainciburu, M. C. & Suñén, M. C. (2019). El reto de programar un curso de Español para Fines Específicos en el marco de la enseñanza superior. En L. Magnacco, I. Pérez, J. Schnitzer y R. Veiga (Eds.), JEFE-Vi I: Contribuciones a las Primeras Jornadas de Español para Fines Específicos de Viena (pp. 33-47). Viena: Ministerio de Educación y Formación Profesional/Secretaría General Técnica.
Aguirre, B. (2012). Aprendizaje y enseñanza de español con fines específicos. Madrid: SGEL.
Alcaraz, E. & Huges, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Bastidas, E. (2016). Las colocaciones en el español jurídico y su tratamiento en el aula de español para extranjeros (Tesis doctoral). Universitat de València, Valencia.
Bastidas, E. (2019). El uso de mapas mentales en la enseñanza-aprendizaje de las colocaciones: aplicación didáctica en el español jurídico. Quaderns digitals: Revista de Nuevas Tecnologías y Sociedad, (88), 182-210.
Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
Buyse, K. (2011). Criterios y plantillas para la evaluación oral del español para fines específicos. En A. Escofet, K. Jauregi, B. de Jonge, L. Vangehuchten (Eds.), El español de las profesiones. Artículos seleccionados del IV Congreso Internacional de Español para Fines Específicos (pp. 187-199). Ámsterdam: Ministerio de Educación, Cultura y Deportes/Secretaría Técnica.
Calahorro, E. M. (2015). La enseñanza de español para fines específicos: el español jurídico (Tesis doctoral). Universidad de Málaga, Málaga.
Cumbre Judicial Iberoamericana. (2000-2017). Recuperado de http://www.cumbrejudicial.org/
Europa Press. (2020). Concluye la primera jornada del juicio del crimen de la Guardia Urbana. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=_8BAyS_tyRQ.
García, A. & Massaguer, L. (2011). La asignatura de Cultura en las aulas de E/LE de la universidad: Propuestas didácticas y actividades. Didáctica y materiales en el aula de E/LE en China. Conferencia llevada a cabo en IV Jornadas de Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera en China. Consejería de Educación de la Embajada de España en China, Instituto Cervantes de Pekín y SinoELE, Pekín.
García, M. (2016). Lenguas de especialidad y certificación lingüística. En E. Balmaseda, F. García y M. Martínez (Eds.), Panhispanismo y variedades en la enseñanza del español L2-LE (pp. 37-48). Logroño: Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera y Fundación San Millán de la Cogolla.
Gómez de Enterría, J. (2009). El lugar que ocupan las lenguas de especialidad en la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera. En A. Vera e I. Martínez (Eds.), El español en contextos específicos: Enseñanza e investigación. XX Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE) (pp. 41-64). Comillas: Fundación Comillas.
Gutiérrez, J. M. (2010). El español jurídico: propuesta didáctica orientada a la acción como base para un curso. MarcoELE revista didáctica de español como lengua extranjera, (11), 1-24.
Gutiérrez, J. M. (2011). El español jurídico: Discurso profesional y académico. En el español de las profesiones. En A. Escofet, K. Jauregi, B. de Jonge, L. Vangehuchten (Eds.), El español de las profesiones. Artículos seleccionados del IV Congreso Internacional de Español para Fines Específicos (pp. 150-166). Ámsterdam: Ministerio de Educación, Cultura y Deportes/Secretaría Técnica.
Instituto Cervantes (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid.
Instituto Cervantes (2008). Diccionario de términos clave en ELE. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm
Instituto Cervantes. (2012). Las competencias clave del profesorado de lenguas segundas y extranjeras. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/competencias/default.htm
Méndez, M. C. y Gil del Moral, A. M. (2019). Introducción a la enseñanza de español con fines específicos. En G. Lima y G. Eres (Org.), Enseñanza de español con fines específicos: el caso de la carrera de turismo. Teoría y práctica (pp. 14-33). Madrid: Ministerio de Educación y Formación Profesional/Secretaría General Técnica.
Miquel, L. y Sans, N. (2004). El componente cultural: un ingrediente más en las clases de lengua. Red ELE revista electrónica de didáctica / español lengua extranjera, (0).
Mora, M. A. (2017). Otrosí digo: La variación gramatical en el español jurídico para extranjeros. En L. Magnacco, I. Pérez, J. Schnitzer y R. Veiga (Eds.), JEFE-Vi I: Contribuciones a las Primeras Jornadas de Español para Fines Específicos de Viena (pp. 99-118). Viena: Ministerio de Educación y Formación Profesional/Secretaría General Técnica.
Pastor, S. (2010). Enseñanza de español con fines profesionales y académicos y aprendizaje por contenidos en contexto universitario. Testi e linguaggi (Università di Salerno), (4), 71-88.
Puren, C. (2004). Del enfoque por tareas a la perspectiva co-accional. Porta Linguarum, (1), 31-36.
Rodríguez-Piñero, A. I. y García, M. (2009). Lenguas de especialidad y lenguas para fines específicos: precisiones terminológicas y conceptuales e implicaciones didácticas. En A. Vera e I. Martínez (Eds.), El español en contextos específicos: Enseñanza e investigación. XX Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE) (pp. 907-932). Comillas: Fundación Comillas.
Real Academia Española. (2020). Diccionario Panhispánico Del Español Jurídico. Recuperado de https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-panhispanico-del-espanol-juridico
Real Academia Española. (2020). La RAE presenta la edición en línea del Diccionario panhispánico del español jurídico. Recuperado de https://www.rae.es/noticias/la-rae-presenta-la-edicion-en-linea-del-diccionario-panhispanico-del-espanol-juridico
Sabater, M. L. (2019). La docencia de Español para Fines Específicos, un marco idóneo para la investigación del profesor. En L. Magnacco, I. Pérez, J. Schnitzer y R. Veiga (Eds.), JEFE-Vi I: Contribuciones a las Primeras Jornadas de Español para Fines Específicos de Viena (pp. 18-31). Viena: Ministerio de Educación y Formación Profesional/Secretaría General Técnica.
Tong, X. (2013). Los estudios culturales en el aula de ELE: reflexiones y prácticas. En El enfoque intercultural en el aula de ELE en China. Conferencia llevada a cabo en las VI Jornadas de Formación de Profesores de ELE en China, Pekín.
Universidadurjc. (2017). Máster en abogacía: Juicio – Penal. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=p2eIFFz4018&t=1105s
Vilches, F. y Sarmiento, R. (2016). Lenguaje jurídico-administrativo. Una lengua de especialidad. Madrid: Dykinson.
Williams, R. (1987). Keywords. A vocabulary of culture and society. Londres: Fontana.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.