Traducción de la terminología de la ficha técnica y el prospecto (alemán-español)
Palabras clave:
ficha técnica, prospecto, traducción, terminologíaResumen
Este estudio constituye una aproximación de corte traductológico a la terminología y la fraseología biosanitarias en el par de lenguas alemán-español, concretamente en el campo de la regulación de los medicamentos de uso humano. Para llevarlo a cabo se ha realizado una extracción terminológica a partir de dos géneros textuales como son la ficha técnica o resumen de las características del producto y el prospecto, empleando como documento base la plantilla QRD proporcionada por la Agencia Europea de Medicamentos (EMA) para la redacción de la información de productos de uso humano. Los equivalentes obtenidos se presentan en forma de glosario y se comentan sus características principales. Asimismo, se analizan fragmentos de la plantilla en ambos idiomas para apreciar en contexto las diferencias terminológicas, fraseológicas y sintácticas entre el texto alemán y español, así como entre ambos géneros textuales. Las conclusiones alcanzadas precisan las respectivas convenciones textuales de ambos idiomas y son de aplicación asimismo a la traducción de otros géneros textuales relacionados.
Descargas
Citas
Bautista Becerro, B. (2020). Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations. SciMedicine Journal Vol. 2, No. 1, March, 2020, 22-29.
Comisión Europea (2009). A Guideline on Summary of Product Characteristics (SmPC). <https://ec.europa.eu/health/sites/default/files/files/eudralex/vol-2/c/smpc_guideline_rev2_en.pdf> [21/07/2021].
EMA (2021). QRD product-information template version 10.2 Rev.1. <https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory/marketing-authorisation/product-information/product-information-templates-human> [21/07/2021].
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
Martínez Motos, R. (2018). Análisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la legibilidad del prospecto de medicamento. En V. Montalt, K. Zethsen & V. Karwacka (eds.), Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica / Current challenges and emerging trends in medical translation. MonTI 10 (pp. 43-73).
Martínez Motos, R. (2016). El género prospecto y el efecto de la traducción inglés-español en su legibilidad y facilidad de uso para el lector lego. Alicante: Universidad de Alicante. Tesis doctoral.
Mayor Serrano, B., Quijada Diez, C. y Turrión, M. (2011). El alemán en la traducción y la comunicación médico-sanitarias. Panace@, Vol. XII, n.º 34.
Montalt, V. y González Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Londres, Nueva York: Routledge.
Navarro González, F. A. (2021). Medizin. Gran diccionario médico alemán-español. En Cosnautas. <http://www.cosnautas.com/es/catalogo/diccionario-aleman> [21/07/2021].
Navarro González, F. A. (2011). Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES: glosario de claves trilíteras utilizadas para indicar la forma galénica en bases farmacéuticas de datos. Panace@, Vol. XII, n.º 34, 200-217.
Navarro González, F. A. (1997). Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina. En F. A. Navarro (ed.), Traducción y lenguaje en medicina, Col. Monografías Dr. Antonio Esteve, 20. (pp. 69-82). Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve & Ediciones Doyma.
Pons (2021). Diccionario en línea (alemán-español). <https://es.pons.com/traducción> [21/07/2021].
Quijada Diez, C. (2013). La doble terminología médica en alemán y sus implicaciones para el traductor: de la Otitis a la Ohrenentzündung por el camino del medio. Panace@, Vol. XIV, n.º 37, 121-128.
Quijada Diez, C. (2008). Estudio traductológico del texto médico: propuesta de un modelo de análisis y aplicación a un corpus textual (alemán-español). Tesis doctoral. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Saladrigas, M. V. y Sacristán del Castillo, J.A. (2004). Fichas de MedTrad (n.° 13): eficacia, efectividad y eficiencia en la investigación de fármacos. Panace@, Vol. V, n.º 17-18, 188-190. <https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n17-18_tradyterm-Saladrigas.pdf> [21/07/2021].
Sturm, S. y Pradas Macías, E. M. (2015). Contaminación por la lengua origen en la traducción de textos técnicos: el caso de las energías renovables del alemán al español. En M.A. Recio Ariza et al. (eds.), Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. Serie: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation - Volumen 103 (pp. 563-580). Fráncfort del Meno, etc.: Peter Lang.
Vázquez y del Árbol, E. (2014). Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés<>español). Skopos 4, 207-221.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.