Moving online: using Zoom and combined audiovisual translation tasks to teach foreign languages to children

Autores/as

Palabras clave:

educación infantil virtual, formación virtual del profesorado, traducción audiovisual, tareas de subtitulado y loculato, Zoom

Resumen

Este artículo explora la estructura de un curso de idiomas basado en Traducción Audiovisual (TAV) con el objetivo de adecuarlo para su impartición a niños en un entorno virtual. Dado el potencial de los programas audiovisuales, ricos en información contextualizada, las varias prácticas de TAV se presentan como herramientas poderosas para mantener un nivel alto de motivación entre los discentes, promover su bienestar y facilitar la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, el uso de la TAV en estos contextos ha recibido escasa atención y son pocos los estudios realizados con estudiantes jóvenes. No sorprende, pues, que escaseen los recursos didácticos para profesores y que estos informen de dificultades a la hora de gestionar entornos virtuales y de diseñar experiencias efectivas de aprendizaje, especialmente durante el periodo de la pandemia. Presentamos aquí el primer estudio en el que se evalúan las percepciones de los niños sobre el uso tanto de Zoom como de tareas basadas en TAV a la hora de aprender el italiano de manera virtual. Dos años después de que se implementara en su formato inicial híbrido, el curso Impariamo coi cartoni! Learning Italian by captioning and revoicing cartoons, impartido como parte del programa Youth Academy en la Universidad de Galway, Irlanda, se reestructuró para adecuarlo a un entorno virtual. El curso, de 6 semanas de duración, se impartió tres veces, a un total de 38 niños de edades comprendidas entre los 9 y los 12 años. Se han recopilado datos a través de una encuesta y una entrevista realizadas al final del módulo así como observaciones recogidas durante las clases. Los resultados demuestran la valía de un curso de idiomas con enfoque en TAV impartido a niños en un entorno virtual. Su actitud es positiva en relación tanto con la plataforma Zoom como con las dos modalidades de TAV. Los participantes expresan preferencia por el locutado de las traducciones que ven como una actividad colaborativa síncrona, realizada en línea, que combate el aislamiento y promueve la sociabilidad. Su opinión sobre el subtitulado es que es una tarea más difícil, aunque algunos disfrutaron con sus experimentos como aprendices independientes remotos. Los resultados revelan que los niños son capaces de utilizar el software Aegisub de manera autónoma, aunque también necesitan el apoyo de sus progenitores en casa. Los beneficios y retos identificados durante el proceso de aprendizaje han sido esenciales a la hora de formular recomendaciones para profesores y señalan la necesidad de realizar más investigación sobre la TAV en contextos educativos tempranos.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alonso-Pérez, R. & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: teachers’ perspective. Applied Language Learning, 28(2), 1-24.

Amponsah S., van Wyk, M. M., & Kolugu, M. K. (2021). Academic experiences of “Zoom-fatigue” as a virtual streaming phenomenon during the covid 19 pandemic. International Journal of Web-Based Learning and Teaching Technologies, 17(6), 1-16.

Askildson, L. (2005). Effect of humor in the language classroom: humor as a pedagogical tool in theory and practice. Arizona Working Papers in SLAT, 12, 45-61.

Bell, A. (2007). Designing and testing questionnaires for children. Journal of Research in Nursing, 12(5), 461-469.

Beltramello, A. & Nicora, F. (2021). Captioning and revoicing activities to learn Italian as a foreign language: A didactic proposal for children, The Journal of Language and Teaching Technology, Rutgers University Press, Italian Studies, III: 1-23.

Burke, J., & Dempsey, M. (2020). Covid-19 Practice in primary schools in Ireland report. National University of Ireland Maynooth, Ireland.. https://www.into.ie/app/uploads/2020/04/Covid-19-Practice-in-Primary-Schools-Report-1.pdf [10/11/2021]

Chiu, Y. H. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 43(1), 41-44.

Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441-456.

Díaz Cintas, J. (1995). El subtitulado como técnica docente. Vida Hispánica, 12, 10-14.

Díaz Cintas, J. (1997). Un ejemplo de explotación de los medios audiovisuales en la didáctica de lenguas extranjeras. In M. Cuéllar (Ed.), Las nuevas tecnologías integradas en la programación didáctica de lenguas extranjeras (pp. 1818-191). Universitat de Valencia.

Díaz Cintas, J. (2001). Teaching subtitling at university. Paper presented at the Traning Translators and Interpreters in the New Millennium. Portsmouth: University of Portsmouth.

Díaz Cintas, J. (2008). Introduction. The Didactics of Audiovisual Translation. In J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 1-18). Amsterdam: John Benjamins.

Dickson, K., Richardson, M., Kwan, I., MacDowall, W., Burchett, H., Stansfield, C., Brunton, G., Sutcliffe, K., Thomas, J. (2018). Screen-based activities and children and young people’s mental health: a systematic map of reviews. London: EPPI-Centre, Social Science Research Unit, UCL Institute of Education, University College of London. https://eppi.ioe.ac.uk/cms/Deafult.asp?tabid=3748 [10/02/2022]

Dore, M. & Vagnoli, L. (2020). Amateur dubbing and humour to promote well-being among hospitalised children and adolescents. In M. Dore (Ed.), Humour translation in the age of multimedia (pp. 158-176). Routledge.

Fernández-Costales, A. (2021a). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta: Translators' Journal, 6(2), 280-300.

Fernández-Costales, A. (2021b). Subtitling and dubbing as teaching resources in CLIL in primary education: the teachers’ perspective. Porta Linguarum, 36, 175-192.

Ibáñez Moreno, A. & Vermeulen, A. (2013). Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. In D. Tsigari & G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 41-61). Cambridge Scholars Publishing.

International Baccalaureate Organization. (2020). Online learning, teaching and education continuity planning for schools. https://www.ibo.org/globalassets/news-assets/coronavirus/online-learning-continuity-planning-en.pdf [10/02/2022]

Herrero, C., Sánchez Requena, A., & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple. Análisis filmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. inTRAlinea Online Translation Journal, 19, 1-17.

Hu, X., Chiu, M.M., Leung W.M.V, & Yelland, N. (2021). Technology integration for young children during COVID-19: towards future online teaching. British Journal of Educational Technology, 52, 1513-1537.

Huber, B., Tarasuik, J., Antoniou, M. N., Garrett, C., Bowe, S. J., Kaufman, J., & Team, S. B. (2016). Young children’s transfer of learning from a touchscreen device. Computers in Human Behavior, 56, 56-64.

Kim, H. (2020). The efficacy of Zoom technology as an educational tool for English reading comprehension achievement in EFL classroom. The International Journal of Advanced Culture Technology, 8(3), 198-205.

Kohnke, L. & Moorhouse, B. L. (2020). Facilitating synchronous online language learning through Zoom. RELC Journal, 53(1) 1-6.

Konotop, O., Bykonia O. S., Bondar, O. Y., Shevchenko Y. V., & Kasianchuk, N. (2021). Practice of using GoToMeeting/Zoom in the study of foreign languages. Journal for educators, teachers and trainers, 12(3), 176-186.

Krosnick, J.A. (1991). Response strategies for coping with the cognitive demands of attitude measures in survey. Applied Cognitive Psychology, 5, 213-236.

Kumai, W. (1996). Karaoke movies: dubbing movies for pronunciation. The Language Teacher Online, 20(9).

https://jalt-publications.org/tlt/departments/myshare/articles/2049-karaoke-movies-dubbing-movies-pronunciation [03/10/2022]

Lertola, J. (2015). Subtitling in language teaching: suggestions for language teachers. In G. Yves, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp.245-267). Peter Lang.

Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED593736.pdf. [03/10/2022]

Lertola, J. & Mariotti, C. (2017). Reverse dubbing and subtitling: raising pragmatic awareness in Italian ESL learners. JoSTrans_The Journal of Specialised Translation, 28, 103-121.

López Cirugeda, I. & Sánchez Ruiz, R. (2013). Subtitling as a didactic tool. A teacher training experience. Porta Linguarum, 20, 45-62.

Meskill, C. & Anthony, N. (2018). Teaching Children Online: a conversational-based approach. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.

Mu’awanah, N., Sumardi S., & Suparno S. (2021). Exploring EFL students’ perception of using Zoom during learning from home period. Proceeding AISLET (Annual International Seminar on English language teaching), 6(1), 191-204.

Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education: a preliminary approach. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: beyond case studies, 4(1), 129-150.

Nicora, F., McLoughlin, L., & Bologna, O. (2022a) Higher Education and new trends in the digitalized labour market: broaden language students’ horizons, In E. Domínguez Romero, J. Bobkina, C. Herrero, S. Stefanova Radoulska, I. Vanderschelden (Eds.) Visual Literacy and Digital Communication: The Role of Media in New Educational Practices. Editorial Comares, Granada, Spain. 79-100.

Nicora, F., Bologna, O., & McLoughlin, L. (2022b). Open Educational Resources for online language teacher training: conceptual framework and practical implementation. International Journal on Integrating Technology in Education, 11(3), 1-18.

Noble, T., McGrath, H., Roffey, S., & Rowling, L. (2008). A scoping study on student well-being. Canberra: Department of Education, Employment & Workplace Relations.

Nuryanto, M. (2021). Fostering success and motivating EFL learners using Zoom meeting: a synchronous learning strategy. Anglophile Journal, 1(2): 1-21.. https://dx.doi.org/10.51278/anglophile.v1i2.174 [03/10/2022]

O’Sullivan, K., Clark, S., McGrane, A., Rock, N., Burke, L., Boyle, N., Joksimovic, N., & Marshall, K. (2021). A qualitative study of child and adolescent mental health during the COVID-19 pandemic in Ireland. International Journal of Environmental Research and Public Health, 18,1602:1-15. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33504101/ [10/02/2022]

Paas, F., & Sweller, J. (2014). Implications of cognitive load theory for multimedia learning. In R. Mayer (Ed.), The Cambridge Handbook of Multimedia Learning (pp. 27-42). Cambridge University Press.

Rayahu, D. (2020). Synchronous Zoom web conference system: an exploratory study on students’ e-learning experience. Journal of ELT research, 5(1). 68-79.. https://journal.uhamka.ac.id/index.php/jer/article/view/4115 [10/02/2022]

Risma, S.N. (2021). An analysis of the utilizing Zoom application to English learners’ speaking skill motivation. Professional Journal of English Education, 4(3): 433-45.

Sánchez Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: contributions to dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 26, 9-21.

Sarko, S. (2008). Teaching English vocabulary to children by using pictures and cartoon videos: A comparative study, at Sdncilubang ii, Bogor, Gunadarma University [Unpublished PhD Dissertation]. www.gunadarma.ac.id [10/11/2021]

Schmidt, R.W. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11(2): 129-58.

Schmidt, S. R., & Williams A. R. (2001). Memory for humorous cartoons. Memory & Cognition, 29(2), 305-311.

Sokoli, S. (2018). Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. Special Issue of Translatiotn and Translanguaging in Multimedia Contexts, 4(1), 77-100.

Spicer, A. (2020). Findings endless video calls exhausting? You’re not alone. https://theconversation.com/finding-endless-video-calls-exhausting-youre-not-alone-137936 [10/11/2021]

Szente, J. (2020). Live virtual sessions with toddlers and preschoolers amid COVID-19: implications for early childhood teacher education. Journal of Technology and Teacher Education, 28(2), 373-380.

Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 567-592). Palgrave Macmillan.

Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J.J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitiles and language learning: Principles, strategies and practical experiences (pp.149-172). Bern: Peter Lang.

Talaván, N., Bárcena, E., & Villarroel, A. (2014). Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico comunicativa en inglés especializado. In M. L. Pérez Cañado & J. Ráez Padilla (Eds.), Digital competence development in higher education: an international perspective (pp-87-106). Peter Lang.

Tourangeau, R. & Rasinski, K.A. (1988). Cognitive processes underlying context effects in attitude measurement. Psychological Bulletin, 103, 299-314.

Wagener, D. (2006). Promoting independent learning skills using video on digital language laboratories. Computer Assisted Language Learning, 19(4-5), 279-286.

Wang, W. & Loewen, S. (2016). Nonverbal behaviour and corrective feedback in nine ESL university-level classroom. Language teaching Research, 20(4): 459-78.

Weyers, J. (1999). The Effect of Authentic Video on Communicative Competence. The Modern Language Journal, 83(3), 339-349.

Zabalbeascoa, P., Sokoli, S., & Torres, O. (2012). ClipFlair foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. Lifelong learning programmes – Key activity 2. Languages, multilateral project. D2.1. Conceptual framework and pedagogical methodology. Unpublished project deliverable available at http://cliplair.net/wp-content/uploads/2013/04/D2.1 ConceptualFramework.pdf. [10/11/2022]

Descargas

Publicado

2022-12-12

Cómo citar

Nicora, F. (2022). Moving online: using Zoom and combined audiovisual translation tasks to teach foreign languages to children. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 80–100. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1466

Número

Sección

Sección Monográfica/Special Issue