Recurrence, emotion and appropriateness in English and Spanish. The language of tourism on promotional websites

Palabras clave: traducción especializada, traducción turística, lenguaje turístico promocional online, corpus turístico, idoneidad en traducción, docencia en traducción

Resumen

El propósito de este artículo consiste en estudiar textos turísticos disponibles online en inglés y en español con el fin de observar la lengua en uso y establecer una pauta para orientar la enseñanza de la traducción y sus estrategias en función de contenidos web reales. En este sentido, la docencia se enfoca en el estudio de la traducción como proceso con la idea de identificar y examinar tendencias cognitivas y pragmáticas que determinen el carácter prototípico y la idoneidad de términos frecuentes. A efectos metodológicos, el análisis de corpus permite localizar elementos relevantes, conocer su frecuencia de uso y analizarlos en contexto. Los resultados muestran que evaluar la recurrencia en combinación con la carga positiva en ambas lenguas resulta de ayuda para conseguir traducciones de calidad y efecto genuino en el discurso turístico especializado.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Adab, B. (2008). Translating specialised texts: An overview of key factors involved in translator training for specialised translation. Studia Universitatis Babes-Bolyai-Philologia, 53(3), 11-24.

Agarwal, S. (2014). Neuromarketing in action: How to talk and sell to the brain. Journal of Consumer Marketing, 31 (5), 404-405.

Alcaraz Varó, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.

Alcaraz Varó, E. (2004). El lenguaje profesional y académico. En Nuevas formas de aprendizaje en lenguas extranjeras (pp. 91-114). Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Subdirección General de Información y Publicaciones.

Babych, B., Hartley A., Kageura, K., Thomas, M. & Utiyama, M. (2012). MNH-TT: A collaborative platform for translator training. Proceedings of Translating and the Computer, 34, 1-17.

Baker, M. (1999). The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics. 4(2), 281-298.

Baker, P. (2010). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Baker, P. (Ed.). (2012). Contemporary corpus linguistics. London: Bloomsbury Publishing.

Berber Sardinha, T. (2002). Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, 1(9), 15-59.

Bowker, L. & Benninson, P. (2003). Student Translation Archive and Student Translation Tracking System. Design, Development and Application. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education (pp. 103-118). Manchester: St. Jerome Publishing.

Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. London: Routledge.

Cabré, M.T. (1999). La terminología: Representación y comunicación: Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA).

Calvi, M. V. (2009). El lenguaje del turismo. En M.V. Calvi, C. Bordonaba Zabalza, G. Mapelli y J. Santos López (Eds.), Las lenguas de especialidad en español (pp. 15-38). Roma: Carocci.

Calvi, M. V. (2016). Léxico de especialidad y lengua del turismo. En Estudios sobre el léxico: Puntos y contrapuntos (pp. 187-214). Bern: Peter Lang.

Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kübler, N., Kunz, K. & Volanschi, A. (2011). Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes. In Natalie Kübler (Ed.), Corpora, Language, Teaching and Resources: From Theory to Practice (pp. 221-248). Bern: Peter Lang.

Dann, G. (1996). The Language of Tourism: A sociolinguistic perspective. Wallingford: CAB International.

Durán Muñoz, I. (2012), Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales. Hermeneus, 14, 263-278.

Fogg, B. J. (2003), Prominence-Interpretation Theory: Explaining How People Assess Credibility Online. Retrieved from http://credibility.stanford.edu/mostcredible.html [07/02/2022].

Fox, O. (2000). The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology. Benjamins Translation Library, 38, 115-130.

Froelinger, N. (2013). Les Noces de l’analogique et du numérique: De la traduction pragmatique. Paris: Les Belles lettres.

Fuster-Márquez, M., & Pennock-Speck, B. (2015). Target frames in British hotel websites. International Journal of English Studies, 15(1), 51-69.

Gambier, Y. (on behalf of the EMT expert group) (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. European Master’s in Translation. Bruxelles: European Commission. Retrieved from https://www.google.com/search?q=%3Chttp%3A%2F%2Fweb.archive.org%2Fweb%2F+20160304060445%2Fhttp%3A%2F%2Fec.europa.eu%2Fdgs%2Ftranslation%2Fprogrammes%2Femt%2Fkey_documents%2Femt_competences_translators_en.pdf%3E&sourceid=chrome&ie=UTF-8 [01/02/2022]

García-Álvarez, A. M. (2007). Evaluating students’ translation process in specialised translation: Translation commentary. JoSTrans–The Journal of Specialised Translation, 139-163.

Garcia, J. R., & Saad, G. (2008). Evolutionary neuromarketing: Darwinizing the neuroimaging paradigm for consumer behavior. Journal of Consumer Behaviour: An International Research Review, 7(4‐5), 397-414.

Guillén Galve, I. (1996). Evaluating the appropriateness of a translation: A pragmatic application of relevance theory. Pragmalingüística, 3-4, 27-51.

Kelly, D. (2000). Text selection for developing translator competence: Why texts from the tourist sector constitute suitable material. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 157-170). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kenning, M. (2010). What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 487-500). London: Routledge.

Kobenko, J., & Ptashkin, A. (2014). Equivalence and appropriateness: divergence characteristics of categories under translation. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(27 P3), 1601-1604.

Kübler, N., Mestivier, A., & Pecman, M. (2018). Teaching specialised translation through corpus linguistics: Translation quality assessment and methodology evaluation and enhancement by an experimental approach. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 63(3), 807-825.

Laviosa, S. (1997). How comparable can 'comparable corpora' be?. Target. International Journal of Translation Studies, 9(2), 289-319.

Leech, G. (1991). The state of the art in corpus linguistics. In K. Aijmer & B. Altenberg (Eds.), English corpus linguistics. Studies in honour of Jan Svartvik. New (pp. 8-29). NY/England: Routledge.

Leech, G. (2007). New resources, or just better old ones? The Holy Grail of representativeness. In Corpus linguistics and the web (pp. 133-149). Amsterdam: Brill Rodopi.

Llorens-Simón, E.M. (2021). Patrones recurrentes en promoción turística. Disparadores de la empatía en inglés y en español. En T. Barceló Martínez, I. Delgado Pugés y F. García Luque (Eds.), Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (pp. 459-480). Valencia: Tirant Humanidades.

Lörscher, W. (1992). Process-oriented research into translation and implications for translation teaching. Traduction, Terminologie, Rédaction, 5(1), 145-161.

Mapelli, G. (2008). Las marcas de metadiscurso interpersonal de la sección turismo de los sitios web de los ayuntamientos. En M.V. Calvi, G. Mapelli y J. Santos López (Eds.), Lingue, culture, economia: comunicazione e pratiche discorsive (pp. 173-190). Milan: FrancoAngeli.

McEnery, T. (2019). Corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

McEnery, T., & Xiao, R. (2007). Parallel and comparable corpora: What is happening? In Incorporating corpora (pp. 18-31). Clevedon/Tonawanda: Multilingual Matters.

Mateo Martínez, J. (2007), El lenguaje de las ciencias económicas. En E. Alcaraz Varó, J. Mateo Martínez y F. Yus Ramos (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas (pp. 191-204). Barcelona: Ariel.

Mauranen, A. (2007). Universal Tendencies in Translation. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating Corpora: The Linguist and The Translator (pp. 32-48). Clevedon/Tonawanda: Multilingual Matters.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Language Teaching methodology scenes). Oxford: Pergamon Press.

Olohan, M. & Baker, M. (2000). Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158.

Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.

Ornia, G. F. (2015). Propuesta de clasificación de corpus textuales. En Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 339-356). Valladolid: Universidad de Valladolid.

PACTE Group (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in Research Project. In B. Allison, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating Translation (pp. 99-106). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Parodi, G. (2004). Textos de especialidad y comunidades discursivas técnico-profesionales: Una aproximación basada en corpus computerizado. Estudios filológicos (39), 7-36.

Rosch, E. (1983), Prototype classification and logical classification, In E. Scholnik (Ed.) New Trends in Cognitive Representation: Challenges to Piaget’s Theory (pp. 73-86). Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Rogers, M. (2015). Specialised Translation: Shedding the 'non-literary’ tag. Hampshire/New York: Palgrave Macmillan.

Sánchez-Gijón, P. (2009). Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course. Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, 109-127.

Scarpa, F. (2020). Quality in specialised translation. In Research and professional practice in specialised translation (pp. 291-365). London: Palgrave Macmillan

Schäffner, C. (1998). Parallel texts in translation. In Unity in diversity: Recent trends in translation studies (pp. 83-90). Manchester: St Jerome Publishing.

Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.). (2000). Developing translation competence (Vol. 38). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Silis, J. (2014). Translator’s search of semantic appropriateness in the target text: Quality markers in the basic text-type prototypology. In G. Locmele & A. Veisbergs (Eds.), Proceedings of the 6th Riga Symposium on pragmatic aspects of translation (pp. 82-96). Riga: University of Latvia Press.

Soto-Almela (2017). The tourist experience: A semantic prosody analysis. In M. Gotti, S. Maci & M. Sala (Eds.), Ways of seeing, ways of being: Representing the voices of tourism (pp. 421-443). Bern: Peter Lang Publishing.

Soto-Almela, J., & Navarro-Coy (2018). Los verbos de percepción en el discurso turístico promocional: Estudio contrastivo español/inglés. Babel, 64 (5/6), 649-670.

Stubbs, M. (1996). Text and corpus analysis (Computer assisted studies of language and culture). Oxford: Blackwell.

Suau Jiménez, F. (2006). El metadiscurso en el género “Servicios y productos turísticos” en inglés y español: Importancia de su traducción como recurso para la persuasión del cliente”. Ponencia. En I Congreso Internacional de Traducción Especializada organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.

Suau Jiménez, F. (2012). El turista 2.0 como receptor de la promoción turística: Estrategias lingüísticas e importancia de su estudio. PASOS. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4), 143-153.

Swales, J. M. 1990. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Vargas-Sierra, C. (2006), Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural, Debate Terminológico, 2. http://hdl.handle.net/10045/9426

Vargas-Sierra, C. (2012). La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: Panorama actual, recursos y perspectivas. En M. A. Candel Mora y E. Ortega Arjonilla (Eds.), Tecnología, Traducción y Cultura (pp. 67–99). Valencia: Tirant Humanidades

Wilson, D. & Sperber, D. (2002), Relevance Theory, UCL Working Papers in Linguistics 14, 249-290.

Yus Ramos, F. (2006), Relevance theory, In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edition), volume 10 (pp. 512-519). Amsterdam: Elsevier.

Publicado
2022-06-23
Cómo citar
Llorens Simón, E. (2022). Recurrence, emotion and appropriateness in English and Spanish. The language of tourism on promotional websites. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(1), 75-90. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1500
Sección
Sección Monográfica/Special Issue