Recurrence, emotion and appropriateness in English and Spanish. The language of tourism on promotional websites
Palabras clave:
traducción especializada, traducción turística, lenguaje turístico promocional online, corpus turístico, idoneidad en traducción, docencia en traducciónResumen
El propósito de este artículo consiste en estudiar textos turísticos disponibles online en inglés y en español con el fin de observar la lengua en uso y establecer una pauta para orientar la enseñanza de la traducción y sus estrategias en función de contenidos web reales. En este sentido, la docencia se enfoca en el estudio de la traducción como proceso con la idea de identificar y examinar tendencias cognitivas y pragmáticas que determinen el carácter prototípico y la idoneidad de términos frecuentes. A efectos metodológicos, el análisis de corpus permite localizar elementos relevantes, conocer su frecuencia de uso y analizarlos en contexto. Los resultados muestran que evaluar la recurrencia en combinación con la carga positiva en ambas lenguas resulta de ayuda para conseguir traducciones de calidad y efecto genuino en el discurso turístico especializado.
Descargas
Citas
Adab, B. (2008). Translating specialised texts: An overview of key factors involved in translator training for specialised translation. Studia Universitatis Babes-Bolyai-Philologia, 53(3), 11-24.
Agarwal, S. (2014). Neuromarketing in action: How to talk and sell to the brain. Journal of Consumer Marketing, 31 (5), 404-405.
Alcaraz Varó, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial.
Alcaraz Varó, E. (2004). El lenguaje profesional y académico. En Nuevas formas de aprendizaje en lenguas extranjeras (pp. 91-114). Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Subdirección General de Información y Publicaciones.
Babych, B., Hartley A., Kageura, K., Thomas, M. & Utiyama, M. (2012). MNH-TT: A collaborative platform for translator training. Proceedings of Translating and the Computer, 34, 1-17.
Baker, M. (1999). The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics. 4(2), 281-298.
Baker, P. (2010). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Baker, P. (Ed.). (2012). Contemporary corpus linguistics. London: Bloomsbury Publishing.
Berber Sardinha, T. (2002). Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, 1(9), 15-59.
Bowker, L. & Benninson, P. (2003). Student Translation Archive and Student Translation Tracking System. Design, Development and Application. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education (pp. 103-118). Manchester: St. Jerome Publishing.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. London: Routledge.
Cabré, M.T. (1999). La terminología: Representación y comunicación: Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA).
Calvi, M. V. (2009). El lenguaje del turismo. En M.V. Calvi, C. Bordonaba Zabalza, G. Mapelli y J. Santos López (Eds.), Las lenguas de especialidad en español (pp. 15-38). Roma: Carocci.
Calvi, M. V. (2016). Léxico de especialidad y lengua del turismo. En Estudios sobre el léxico: Puntos y contrapuntos (pp. 187-214). Bern: Peter Lang.
Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kübler, N., Kunz, K. & Volanschi, A. (2011). Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes. In Natalie Kübler (Ed.), Corpora, Language, Teaching and Resources: From Theory to Practice (pp. 221-248). Bern: Peter Lang.
Dann, G. (1996). The Language of Tourism: A sociolinguistic perspective. Wallingford: CAB International.
Durán Muñoz, I. (2012), Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales. Hermeneus, 14, 263-278.
Fogg, B. J. (2003), Prominence-Interpretation Theory: Explaining How People Assess Credibility Online. Retrieved from http://credibility.stanford.edu/mostcredible.html [07/02/2022].
Fox, O. (2000). The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology. Benjamins Translation Library, 38, 115-130.
Froelinger, N. (2013). Les Noces de l’analogique et du numérique: De la traduction pragmatique. Paris: Les Belles lettres.
Fuster-Márquez, M., & Pennock-Speck, B. (2015). Target frames in British hotel websites. International Journal of English Studies, 15(1), 51-69.
Gambier, Y. (on behalf of the EMT expert group) (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. European Master’s in Translation. Bruxelles: European Commission. Retrieved from https://www.google.com/search?q=%3Chttp%3A%2F%2Fweb.archive.org%2Fweb%2F+20160304060445%2Fhttp%3A%2F%2Fec.europa.eu%2Fdgs%2Ftranslation%2Fprogrammes%2Femt%2Fkey_documents%2Femt_competences_translators_en.pdf%3E&sourceid=chrome&ie=UTF-8 [01/02/2022]
García-Álvarez, A. M. (2007). Evaluating students’ translation process in specialised translation: Translation commentary. JoSTrans–The Journal of Specialised Translation, 139-163.
Garcia, J. R., & Saad, G. (2008). Evolutionary neuromarketing: Darwinizing the neuroimaging paradigm for consumer behavior. Journal of Consumer Behaviour: An International Research Review, 7(4‐5), 397-414.
Guillén Galve, I. (1996). Evaluating the appropriateness of a translation: A pragmatic application of relevance theory. Pragmalingüística, 3-4, 27-51.
Kelly, D. (2000). Text selection for developing translator competence: Why texts from the tourist sector constitute suitable material. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 157-170). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kenning, M. (2010). What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 487-500). London: Routledge.
Kobenko, J., & Ptashkin, A. (2014). Equivalence and appropriateness: divergence characteristics of categories under translation. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(27 P3), 1601-1604.
Kübler, N., Mestivier, A., & Pecman, M. (2018). Teaching specialised translation through corpus linguistics: Translation quality assessment and methodology evaluation and enhancement by an experimental approach. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 63(3), 807-825.
Laviosa, S. (1997). How comparable can 'comparable corpora' be?. Target. International Journal of Translation Studies, 9(2), 289-319.
Leech, G. (1991). The state of the art in corpus linguistics. In K. Aijmer & B. Altenberg (Eds.), English corpus linguistics. Studies in honour of Jan Svartvik. New (pp. 8-29). NY/England: Routledge.
Leech, G. (2007). New resources, or just better old ones? The Holy Grail of representativeness. In Corpus linguistics and the web (pp. 133-149). Amsterdam: Brill Rodopi.
Llorens-Simón, E.M. (2021). Patrones recurrentes en promoción turística. Disparadores de la empatía en inglés y en español. En T. Barceló Martínez, I. Delgado Pugés y F. García Luque (Eds.), Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (pp. 459-480). Valencia: Tirant Humanidades.
Lörscher, W. (1992). Process-oriented research into translation and implications for translation teaching. Traduction, Terminologie, Rédaction, 5(1), 145-161.
Mapelli, G. (2008). Las marcas de metadiscurso interpersonal de la sección turismo de los sitios web de los ayuntamientos. En M.V. Calvi, G. Mapelli y J. Santos López (Eds.), Lingue, culture, economia: comunicazione e pratiche discorsive (pp. 173-190). Milan: FrancoAngeli.
McEnery, T. (2019). Corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
McEnery, T., & Xiao, R. (2007). Parallel and comparable corpora: What is happening? In Incorporating corpora (pp. 18-31). Clevedon/Tonawanda: Multilingual Matters.
Mateo Martínez, J. (2007), El lenguaje de las ciencias económicas. En E. Alcaraz Varó, J. Mateo Martínez y F. Yus Ramos (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas (pp. 191-204). Barcelona: Ariel.
Mauranen, A. (2007). Universal Tendencies in Translation. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating Corpora: The Linguist and The Translator (pp. 32-48). Clevedon/Tonawanda: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Language Teaching methodology scenes). Oxford: Pergamon Press.
Olohan, M. & Baker, M. (2000). Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Ornia, G. F. (2015). Propuesta de clasificación de corpus textuales. En Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 339-356). Valladolid: Universidad de Valladolid.
PACTE Group (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in Research Project. In B. Allison, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating Translation (pp. 99-106). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Parodi, G. (2004). Textos de especialidad y comunidades discursivas técnico-profesionales: Una aproximación basada en corpus computerizado. Estudios filológicos (39), 7-36.
Rosch, E. (1983), Prototype classification and logical classification, In E. Scholnik (Ed.) New Trends in Cognitive Representation: Challenges to Piaget’s Theory (pp. 73-86). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Rogers, M. (2015). Specialised Translation: Shedding the 'non-literary’ tag. Hampshire/New York: Palgrave Macmillan.
Sánchez-Gijón, P. (2009). Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course. Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, 109-127.
Scarpa, F. (2020). Quality in specialised translation. In Research and professional practice in specialised translation (pp. 291-365). London: Palgrave Macmillan
Schäffner, C. (1998). Parallel texts in translation. In Unity in diversity: Recent trends in translation studies (pp. 83-90). Manchester: St Jerome Publishing.
Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.). (2000). Developing translation competence (Vol. 38). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Silis, J. (2014). Translator’s search of semantic appropriateness in the target text: Quality markers in the basic text-type prototypology. In G. Locmele & A. Veisbergs (Eds.), Proceedings of the 6th Riga Symposium on pragmatic aspects of translation (pp. 82-96). Riga: University of Latvia Press.
Soto-Almela (2017). The tourist experience: A semantic prosody analysis. In M. Gotti, S. Maci & M. Sala (Eds.), Ways of seeing, ways of being: Representing the voices of tourism (pp. 421-443). Bern: Peter Lang Publishing.
Soto-Almela, J., & Navarro-Coy (2018). Los verbos de percepción en el discurso turístico promocional: Estudio contrastivo español/inglés. Babel, 64 (5/6), 649-670.
Stubbs, M. (1996). Text and corpus analysis (Computer assisted studies of language and culture). Oxford: Blackwell.
Suau Jiménez, F. (2006). El metadiscurso en el género “Servicios y productos turísticos” en inglés y español: Importancia de su traducción como recurso para la persuasión del cliente”. Ponencia. En I Congreso Internacional de Traducción Especializada organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.
Suau Jiménez, F. (2012). El turista 2.0 como receptor de la promoción turística: Estrategias lingüísticas e importancia de su estudio. PASOS. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4), 143-153.
Swales, J. M. 1990. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Vargas-Sierra, C. (2006), Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural, Debate Terminológico, 2. http://hdl.handle.net/10045/9426
Vargas-Sierra, C. (2012). La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: Panorama actual, recursos y perspectivas. En M. A. Candel Mora y E. Ortega Arjonilla (Eds.), Tecnología, Traducción y Cultura (pp. 67–99). Valencia: Tirant Humanidades
Wilson, D. & Sperber, D. (2002), Relevance Theory, UCL Working Papers in Linguistics 14, 249-290.
Yus Ramos, F. (2006), Relevance theory, In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edition), volume 10 (pp. 512-519). Amsterdam: Elsevier.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.