Present situation of healthcare interpreting in Gran Canaria

Authors

Keywords:

interpreting, healthcare interpreting, communication problems, professional interpreters

Abstract

The main aim of this study is to discover communication problems between healthcare staff and foreign patients at health centres in Gran Canaria (Spain). We define healthcare interpreting after framing it within bilateral interpreting and, therefore, within community interpreting. We then address the situation of healthcare interpreting in Spain (specifically, in the Canary Islands), which differs from that of other countries. We outline an observational descriptive study carried out through surveys among health and non-health personnel (office workers and orderlies) at public hospitals in Gran Canaria. The results show the extent of the communication problem at the different hospital services under study and the ad hoc solutions applied in most cases by health professionals themselves, as well as the almost total absence of professional interpreters.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Antonini, R. (2015). “Child language brokering”. En F. Pöchhacker (eds.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, (pp. 48-49). Abindong, Oxon: Routledge.

Collados Aís, Á. & Fernández Sánchez, M. M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares, S.L.

Crezee, I. H. M., Mikkelson, H. & Monzón-Storey, L. (2015). Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Foulquié-Rubio, A.-I. (2018). “Aproximación a la interpretación en los servicios públicos en la Región de Murcia”. En A.-I. Foulquié-Rubio, M. Vargas-Urpi & M. Fernández Pérez (eds.) Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, (pp. 137-150). Granada: Editorial Comares.

Gobierno de Canarias [Hipot-CNV] <https://www3.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/contenidoGenerico.jsp?idDo cument=c528d8e3-f147-11e7-9d56-c37102939259&idCarpeta=8f94f980-d052-11e7-836b-953b40afb30b> [17/11/2017].

Gobierno de Canarias [TRADASSAN] <https://www3.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/contenidoGenerico.jsp?id Document=b66fed8e-f147-11e7-9d56-c37102939259&idCarpeta=8f94f980-d052-11e7-836b-953b40afb30b> [17/11/2017].

Hale, S. (2012). La Interpretación Comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Editorial Comares, S.L.

Hale, S. (2015). “Community Interpreting”. En F. Pöchhacker (eds.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, (pp. 65-69). Abindong, Oxon: Routledge.

Hsieh, E. (2015). “Healthcare interpreting”. En F. Pöchhacker (eds.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, (pp. 177-182). Abindong, Oxon: Routledge.

ISTAC [Instituto Canario de Estadística] <http://www.gobiernodecanarias.org/istac/jaxi-istac/tabla.do> [10/05/2019].

Jiménez Ivars, A. (2012) Primeros pasos hacia la interpretación Inglés-Español. Madrid: Edelsa.

Ministerio de Industria, Energía y Turismo <https://www.mincotur.gob.es/es-es/Paginas/index.aspx> [13/06/2018].

Muñoz Martínez, R. (2010). El acceso a los medios sanitarios en la diversidad cultural. Mediación intercultural en el ámbito sanitario y terapias interculturales en salud mental, estudios de caso en Bélgica y España. Tesis Doctoral. Universidad Autónoma de Madrid.

Perdomo Cerpa, M. (1992). Firgas. Noticias de un Siglo 1835-1935. Gran Canaria: Estudigraf, S.L.

Pérez-Luzardo Díaz, J. & Fernández Pérez, M. (2018). “La provisión de la traducción y la interpretación en los servicios públicos de Canarias: retos de un territorio insular”. En A.-I. Foulquié-Rubio, M. Vargas-Urpi & M. Fernández Pérez (eds.) Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, (pp. 65-81). Granada: Editorial Comares.

Pérez, H. (2016). Azuaje, Barranco de (Firgas y Moya). Mi Gran Canaria. Origen y noticias de sus lugares <http://toponimograncanaria.blogspot.com/search?q=azuaje> [20/07/2019].

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge.

Toledano Buendía, C., Fumero, M. C. & Díaz Galván, A. (2006). “Traducción e interpretación en los servicios públicos: situación en la comunidad autónoma de canaria”. RESLA.Vol. 1, 187-202.

Published

2020-12-19

How to Cite

Pérez-Luzardo Díaz, J., & García, M. del C. S. (2020). Present situation of healthcare interpreting in Gran Canaria. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 26(2), 27–38. Retrieved from https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1198