Present situation of healthcare interpreting in Gran Canaria
Keywords:
interpreting, healthcare interpreting, communication problems, professional interpretersAbstract
The main aim of this study is to discover communication problems between healthcare staff and foreign patients at health centres in Gran Canaria (Spain). We define healthcare interpreting after framing it within bilateral interpreting and, therefore, within community interpreting. We then address the situation of healthcare interpreting in Spain (specifically, in the Canary Islands), which differs from that of other countries. We outline an observational descriptive study carried out through surveys among health and non-health personnel (office workers and orderlies) at public hospitals in Gran Canaria. The results show the extent of the communication problem at the different hospital services under study and the ad hoc solutions applied in most cases by health professionals themselves, as well as the almost total absence of professional interpreters.
Downloads
References
Antonini, R. (2015). “Child language brokering”. En F. Pöchhacker (eds.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, (pp. 48-49). Abindong, Oxon: Routledge.
Collados Aís, Á. & Fernández Sánchez, M. M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares, S.L.
Crezee, I. H. M., Mikkelson, H. & Monzón-Storey, L. (2015). Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Foulquié-Rubio, A.-I. (2018). “Aproximación a la interpretación en los servicios públicos en la Región de Murcia”. En A.-I. Foulquié-Rubio, M. Vargas-Urpi & M. Fernández Pérez (eds.) Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, (pp. 137-150). Granada: Editorial Comares.
Gobierno de Canarias [Hipot-CNV] <https://www3.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/contenidoGenerico.jsp?idDo cument=c528d8e3-f147-11e7-9d56-c37102939259&idCarpeta=8f94f980-d052-11e7-836b-953b40afb30b> [17/11/2017].
Gobierno de Canarias [TRADASSAN] <https://www3.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/contenidoGenerico.jsp?id Document=b66fed8e-f147-11e7-9d56-c37102939259&idCarpeta=8f94f980-d052-11e7-836b-953b40afb30b> [17/11/2017].
Hale, S. (2012). La Interpretación Comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Editorial Comares, S.L.
Hale, S. (2015). “Community Interpreting”. En F. Pöchhacker (eds.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, (pp. 65-69). Abindong, Oxon: Routledge.
Hsieh, E. (2015). “Healthcare interpreting”. En F. Pöchhacker (eds.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, (pp. 177-182). Abindong, Oxon: Routledge.
ISTAC [Instituto Canario de Estadística] <http://www.gobiernodecanarias.org/istac/jaxi-istac/tabla.do> [10/05/2019].
Jiménez Ivars, A. (2012) Primeros pasos hacia la interpretación Inglés-Español. Madrid: Edelsa.
Ministerio de Industria, Energía y Turismo <https://www.mincotur.gob.es/es-es/Paginas/index.aspx> [13/06/2018].
Muñoz Martínez, R. (2010). El acceso a los medios sanitarios en la diversidad cultural. Mediación intercultural en el ámbito sanitario y terapias interculturales en salud mental, estudios de caso en Bélgica y España. Tesis Doctoral. Universidad Autónoma de Madrid.
Perdomo Cerpa, M. (1992). Firgas. Noticias de un Siglo 1835-1935. Gran Canaria: Estudigraf, S.L.
Pérez-Luzardo Díaz, J. & Fernández Pérez, M. (2018). “La provisión de la traducción y la interpretación en los servicios públicos de Canarias: retos de un territorio insular”. En A.-I. Foulquié-Rubio, M. Vargas-Urpi & M. Fernández Pérez (eds.) Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, (pp. 65-81). Granada: Editorial Comares.
Pérez, H. (2016). Azuaje, Barranco de (Firgas y Moya). Mi Gran Canaria. Origen y noticias de sus lugares <http://toponimograncanaria.blogspot.com/search?q=azuaje> [20/07/2019].
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge.
Toledano Buendía, C., Fumero, M. C. & Díaz Galván, A. (2006). “Traducción e interpretación en los servicios públicos: situación en la comunidad autónoma de canaria”. RESLA.Vol. 1, 187-202.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.