Situación actual de la interpretación sanitaria en la isla de Gran Canaria
Palabras clave:
interpretación, interpretación sanitaria, barreras comunicativas, intérpretes profesionalesResumen
El objetivo principal de este estudio es averiguar los problemas de comunicación que existen entre el personal sanitario y el paciente extranjero en los centros sanitarios de Gran Canaria. Tras enmarcar la interpretación sanitaria dentro de la interpretación bilateral y, por consiguiente, dentro de la interpretación en los Servicios Públicos, se define la interpretación sanitaria y se aborda la situación de esta en España y, en concreto, en Canarias, que difiere la presencia de la profesión en otros países. Se explica un estudio observacional descriptivo realizado mediante encuestas entre el personal sanitario y no sanitario (administrativos y celadores) de los complejos hospitalarios públicos de Gran Canaria. Se analizan los resultados obtenidos, que ponen de manifiesto la dimensión del problema de comunicación que existe en los diferentes servicios de los complejos hospitalarios en estudio y las soluciones ad hoc que se aplican en la mayoría de los casos a cargo del propio personal sanitario, así como la ausencia casi total de profesionales de la interpretación.
Descargas
Citas
Antonini, R. (2015). “Child language brokering”. En F. Pöchhacker (eds.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, (pp. 48-49). Abindong, Oxon: Routledge.
Collados Aís, Á. & Fernández Sánchez, M. M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares, S.L.
Crezee, I. H. M., Mikkelson, H. & Monzón-Storey, L. (2015). Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Foulquié-Rubio, A.-I. (2018). “Aproximación a la interpretación en los servicios públicos en la Región de Murcia”. En A.-I. Foulquié-Rubio, M. Vargas-Urpi & M. Fernández Pérez (eds.) Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, (pp. 137-150). Granada: Editorial Comares.
Gobierno de Canarias [Hipot-CNV] <https://www3.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/contenidoGenerico.jsp?idDo cument=c528d8e3-f147-11e7-9d56-c37102939259&idCarpeta=8f94f980-d052-11e7-836b-953b40afb30b> [17/11/2017].
Gobierno de Canarias [TRADASSAN] <https://www3.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/contenidoGenerico.jsp?id Document=b66fed8e-f147-11e7-9d56-c37102939259&idCarpeta=8f94f980-d052-11e7-836b-953b40afb30b> [17/11/2017].
Hale, S. (2012). La Interpretación Comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Editorial Comares, S.L.
Hale, S. (2015). “Community Interpreting”. En F. Pöchhacker (eds.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, (pp. 65-69). Abindong, Oxon: Routledge.
Hsieh, E. (2015). “Healthcare interpreting”. En F. Pöchhacker (eds.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, (pp. 177-182). Abindong, Oxon: Routledge.
ISTAC [Instituto Canario de Estadística] <http://www.gobiernodecanarias.org/istac/jaxi-istac/tabla.do> [10/05/2019].
Jiménez Ivars, A. (2012) Primeros pasos hacia la interpretación Inglés-Español. Madrid: Edelsa.
Ministerio de Industria, Energía y Turismo <https://www.mincotur.gob.es/es-es/Paginas/index.aspx> [13/06/2018].
Muñoz Martínez, R. (2010). El acceso a los medios sanitarios en la diversidad cultural. Mediación intercultural en el ámbito sanitario y terapias interculturales en salud mental, estudios de caso en Bélgica y España. Tesis Doctoral. Universidad Autónoma de Madrid.
Perdomo Cerpa, M. (1992). Firgas. Noticias de un Siglo 1835-1935. Gran Canaria: Estudigraf, S.L.
Pérez-Luzardo Díaz, J. & Fernández Pérez, M. (2018). “La provisión de la traducción y la interpretación en los servicios públicos de Canarias: retos de un territorio insular”. En A.-I. Foulquié-Rubio, M. Vargas-Urpi & M. Fernández Pérez (eds.) Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, (pp. 65-81). Granada: Editorial Comares.
Pérez, H. (2016). Azuaje, Barranco de (Firgas y Moya). Mi Gran Canaria. Origen y noticias de sus lugares <http://toponimograncanaria.blogspot.com/search?q=azuaje> [20/07/2019].
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge.
Toledano Buendía, C., Fumero, M. C. & Díaz Galván, A. (2006). “Traducción e interpretación en los servicios públicos: situación en la comunidad autónoma de canaria”. RESLA.Vol. 1, 187-202.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.