A linguistic analysis of the characteristics of Italian and Spanish legal language

Authors

Keywords:

law, legal language, speciality language, morphology, foreign languages

Abstract

Legal language is conceived as a sub-variety of the common language characterized by very specific features and is shown to be the immutable reflection of the behaviors that underlie each culture and differentiate it from others. In this regard, this article brings together the particularities of Italian and Spanish legal language in order to provide a brief decalogue of the most representative aspects to be taken into account in its translation through numerous examples drawn from current legislation.

Initially, the lexical-semantic level will be dealt with, where the presence of foreign words and phraseology will take the main role; the morphosyntactic level, on the other hand, will pay special attention to the nominalization and the verbal tenses used in both languages; and finally, the orthographic and style level will focus mainly on the use of acronyms and abbreviations and on the obscurantism of legal language.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alcaraz, V., Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel Derecho.

Belvedere, A. 2016. Scritti giuridici. Linguaggio e metodo giuridico. Milano: CEDAM.

Breggia, L. (2013). La semplificazione del linguaggio giuridico negli atti processuali. En A. Mariani e F. Bambi (Eds.), Lingua e diritto. Scritto e parlato nelle professioni legali (pp. 15-25), Pisa: Pisa University Press.

Caterina R. y Rossi, P. (2008). L’italiano giuridico. En B. Pozzo, Timoteo, M (Eds.), Europa e linguaggi giuridici (pp. 185-208). Milán: Giuffrè Editore.

Corbacho, A. (2004). Breve estudio sobre los germanismos del alemán en el lenguaje de la economía. Anuario de Estudios Filológicos, (27), 41-53. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1078988

Corpas, G. (1998). Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con ejemplos tomados del español y del inglés. En Manuel Álvar y Gloria Corpas Pastor (Eds.), Diccionarios, frases, palabras (pp. 157-187). Málaga: Servicios de Publicaciones de la Universidad de Málaga.

Edelmann, G. (2012). El empleo del futuro de subjuntivo en la traducción de normas legales alemanas al español. En Pilar Martino Alba y Christiane Lebsanft (Eds.), Telar de traducción especializada (pp. 177-189). Madrid: Ed. Dykinson.

Frago, G. (1980). El helenismo culto en la documentación jurídica aragonesaun nuevo camino para la historia del léxico español. Archivo de filología aragonesa, 26-27, 393-400. Recuperado de https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/06/68/06frago.pdf

Fusco, F. (2016). Il linguaggio del diritto e della burocrazia nel xix secolo tra aperture e istanze puristiche. LinguaDue, 1, pp. 246-268.

González Vallejo, R. (2020). Lenguaje jurídico comparado: traducción y análisis de los delitos medioambientales del código penal italiano. Roma: Aracne.

Gotti, M. (1991). I linguaggi specialistici. Caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici. Firenze: La Nuova Italia.

Gualdo, R. y Telve, S. (2011). Linguaggi specialistici dell'italiano. Roma: Carocci.

Lapesa, R. (1981). Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.

Luciano, F. (2014). Redes de poder en el Sur de Italia en 1507. La sustitución de Gonzalo Fernández de Córdoba como virrey de Nápoles. Revista Chilena de Estudios Medievales, (6), 77.92. recuperado de http://revistas.ugm.cl/index.php/rcem/article/view/24/

Malkiel, Y. (1959). Studies in irreversible binomials. Lingua, (8), 113-160.

Mancini, M. (2010). Arabismi. En Enciclopedia dell’italiano Treccani. Roma: Istituto Enciclopedia Italiana. Recuperado el 14 de agosto de 2019 de http://www.treccani.it/enciclopedia/arabismi_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/

Martínez, M. d. A. (1997). El verbo como elemento caracterizador. Anuario de Estudios Filológicos, 20, 253-258.

Mortara Garavelli, B. (2001). Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Turín: Einaudi editore.

Millar, M. A. (1998). Los arabismos en la lengua española. Boletín de Filología, (37), 781- 801. Recuperado de https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/21486/22783

Nuñez, F. (2009). Diátesis pasiva en italiano y español. Apuntes para un análisis contrastivo. Language Design, (11), 79-92. Recuperado de http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-04-Nunnez.pdf

Prieto, E. J. (1959). Parataxis e hipotaxis. Colección Ensayos y Estudios, Universidad Nacional del Litoral, Rosario.

Quiroga, P. 2006. Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva. Granada: Granada lingüística.

Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española (22.a ed.). Madrid: Espasa. Recuperado el 5 de octubre de 2018 de http://www.rae.es/rae.html

Riccio, G. y Marinucci, M. (2005). Ispanismi nel dialetto napoletano. Trieste: EUT.

Rodríguez, B. (1981). Las lenguas especiales. El léxico del ciclismo. León: Colegio Universitario.

Sciutto, V. (2005). Unidades fraseológicas: un análisis contrastivo de los somatismos del español de Argentina y del italiano. AISPI. Actas XXIII, 502-518. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_31.pdf

Vergara, L., Mansilla, A. (2017). Metáfora jurídica en la fraseología contrastiva en alemán y en español: el esquema de CAMINO. Alfinge, 29, 223-241.

Vučetic, Z. (2015). Il linguaggio della giurisprudenza dal punto di vista della formazione delle parole. Orientamenti e problemi lessicologici, Linguistica, (42), 65-80. Recuperado de https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/3955/3661

Published

2020-12-19

How to Cite

González Vallejo, R. (2020). A linguistic analysis of the characteristics of Italian and Spanish legal language. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 26(2), 58–71. Retrieved from https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1278