A linguistic analysis of the characteristics of Italian and Spanish legal language
Keywords:
law, legal language, speciality language, morphology, foreign languagesAbstract
Legal language is conceived as a sub-variety of the common language characterized by very specific features and is shown to be the immutable reflection of the behaviors that underlie each culture and differentiate it from others. In this regard, this article brings together the particularities of Italian and Spanish legal language in order to provide a brief decalogue of the most representative aspects to be taken into account in its translation through numerous examples drawn from current legislation.
Initially, the lexical-semantic level will be dealt with, where the presence of foreign words and phraseology will take the main role; the morphosyntactic level, on the other hand, will pay special attention to the nominalization and the verbal tenses used in both languages; and finally, the orthographic and style level will focus mainly on the use of acronyms and abbreviations and on the obscurantism of legal language.
Downloads
References
Alcaraz, V., Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel Derecho.
Belvedere, A. 2016. Scritti giuridici. Linguaggio e metodo giuridico. Milano: CEDAM.
Breggia, L. (2013). La semplificazione del linguaggio giuridico negli atti processuali. En A. Mariani e F. Bambi (Eds.), Lingua e diritto. Scritto e parlato nelle professioni legali (pp. 15-25), Pisa: Pisa University Press.
Caterina R. y Rossi, P. (2008). L’italiano giuridico. En B. Pozzo, Timoteo, M (Eds.), Europa e linguaggi giuridici (pp. 185-208). Milán: Giuffrè Editore.
Corbacho, A. (2004). Breve estudio sobre los germanismos del alemán en el lenguaje de la economía. Anuario de Estudios Filológicos, (27), 41-53. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1078988
Corpas, G. (1998). Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con ejemplos tomados del español y del inglés. En Manuel Álvar y Gloria Corpas Pastor (Eds.), Diccionarios, frases, palabras (pp. 157-187). Málaga: Servicios de Publicaciones de la Universidad de Málaga.
Edelmann, G. (2012). El empleo del futuro de subjuntivo en la traducción de normas legales alemanas al español. En Pilar Martino Alba y Christiane Lebsanft (Eds.), Telar de traducción especializada (pp. 177-189). Madrid: Ed. Dykinson.
Frago, G. (1980). El helenismo culto en la documentación jurídica aragonesaun nuevo camino para la historia del léxico español. Archivo de filología aragonesa, 26-27, 393-400. Recuperado de https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/06/68/06frago.pdf
Fusco, F. (2016). Il linguaggio del diritto e della burocrazia nel xix secolo tra aperture e istanze puristiche. LinguaDue, 1, pp. 246-268.
González Vallejo, R. (2020). Lenguaje jurídico comparado: traducción y análisis de los delitos medioambientales del código penal italiano. Roma: Aracne.
Gotti, M. (1991). I linguaggi specialistici. Caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici. Firenze: La Nuova Italia.
Gualdo, R. y Telve, S. (2011). Linguaggi specialistici dell'italiano. Roma: Carocci.
Lapesa, R. (1981). Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.
Luciano, F. (2014). Redes de poder en el Sur de Italia en 1507. La sustitución de Gonzalo Fernández de Córdoba como virrey de Nápoles. Revista Chilena de Estudios Medievales, (6), 77.92. recuperado de http://revistas.ugm.cl/index.php/rcem/article/view/24/
Malkiel, Y. (1959). Studies in irreversible binomials. Lingua, (8), 113-160.
Mancini, M. (2010). Arabismi. En Enciclopedia dell’italiano Treccani. Roma: Istituto Enciclopedia Italiana. Recuperado el 14 de agosto de 2019 de http://www.treccani.it/enciclopedia/arabismi_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/
Martínez, M. d. A. (1997). El verbo como elemento caracterizador. Anuario de Estudios Filológicos, 20, 253-258.
Mortara Garavelli, B. (2001). Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Turín: Einaudi editore.
Millar, M. A. (1998). Los arabismos en la lengua española. Boletín de Filología, (37), 781- 801. Recuperado de https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/21486/22783
Nuñez, F. (2009). Diátesis pasiva en italiano y español. Apuntes para un análisis contrastivo. Language Design, (11), 79-92. Recuperado de http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-04-Nunnez.pdf
Prieto, E. J. (1959). Parataxis e hipotaxis. Colección Ensayos y Estudios, Universidad Nacional del Litoral, Rosario.
Quiroga, P. 2006. Fraseología italo-española. Aspectos de lingüística aplicada y contrastiva. Granada: Granada lingüística.
Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española (22.a ed.). Madrid: Espasa. Recuperado el 5 de octubre de 2018 de http://www.rae.es/rae.html
Riccio, G. y Marinucci, M. (2005). Ispanismi nel dialetto napoletano. Trieste: EUT.
Rodríguez, B. (1981). Las lenguas especiales. El léxico del ciclismo. León: Colegio Universitario.
Sciutto, V. (2005). Unidades fraseológicas: un análisis contrastivo de los somatismos del español de Argentina y del italiano. AISPI. Actas XXIII, 502-518. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_31.pdf
Vergara, L., Mansilla, A. (2017). Metáfora jurídica en la fraseología contrastiva en alemán y en español: el esquema de CAMINO. Alfinge, 29, 223-241.
Vučetic, Z. (2015). Il linguaggio della giurisprudenza dal punto di vista della formazione delle parole. Orientamenti e problemi lessicologici, Linguistica, (42), 65-80. Recuperado de https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/3955/3661
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.