Sight translation in Spanish for Specific Purposes teaching: an experience based on trade fair marketing

Authors

  • Ángel de la Torre Sánchez Università degli Studi di Macerata

DOI:

https://doi.org/10.20420/rlfe/2024.703

Keywords:

sight translation, linguistic mediation, marketing, trade fairs , Spanish for specific purposes

Abstract

Linguistic mediation has gained an increased presence in language classrooms thanks, among other reasons, to the publication of the Companion Volume of the MECR in 2021. In this regard, the article presents the results of a teaching proposal that exploits the potential of sight translation, carried out with university students in an Italian-speaking environment. The general goal of the teaching experience is to introduce students of Spanish for Specific Purposes in the field of trade fair marketing through sight translation. This type of mediation is likely to benefit students’ language learning process beyond the professional field of interpreting. Therefore, the article sets forth the teaching proposal carried out with university students, as well as a quantitative analysis resulting from the aforementioned experience.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bailini, S. (2016). La interlengua de lenguas afines: el español de los italianos, el italiano de los españoles. Milán: LED Edizioni Universitarie.

Cantero Serena, F. J. y De Arriba García, C. (2004a). La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas. DiLL. Didáctica. Lengua y literatura, 16, 9-21.

Cantero Serena, F. J. y De Arriba García, C. (2004b). Actividades de mediación lingüística para la clase de E/LE. RedELE, 2.

Cañada Pujols, M.; Fantauzzi, S. y Trullas Soler, M. (2020). La mediación intralingüística: propuestas didácticas. Foro de profesores de E/LE, (16), 61.

Carreres, Á. y Noriega-Sánchez, M. (2018). Traducción pedagógica:(Pedagogical translation). The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching (pp. 613-627). Londres: Routledge.

Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes y Grupo Anaya

Consejo de Europa (2021). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen Complementario. Madrid: Instituto Cervantes.

García Iglesias, M. V., Marassa Méndez, E. y Rami Saura, J. A. (2014). Estrategias de andamiaje del docente de ELE en la interacción de aula: análisis de una interacción. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, (18), 1-15.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, A. (2015) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Madrid y Castellón: Edelsa y Univ. Jaume I.

Jiménez Ivars, M. A. (1991). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I.

López Zurita, P. (2022). Anglicismos en marketing digital en un contexto académico. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, (55), 71-91.

Morelli, M. (2010). La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares.

Mossop, B. (2007) Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.

Muñoz-Basols, J. y Bailini, S. (2018). Análisis y corrección de errores:(Error analysis and error correction). The Routledge handbook of Spanish language teaching (pp. 94-108). Londres: Routledge.

Muñoz Picó, Z. (2015). Las ferias como herramienta de comunicación y promoción del sector educativo, una aproximación al marketing ferial universitario en España, el caso de Aula, Talent y Unitour Valencia 2012 [Tesis doctoral]. Madrid: Universidad CEU-Cardenal Herrera.

Pontrandolfo, G. (2016). La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico. MonTI, Special Issue 3, 367-398.

Sánchez-López, L. (2018). Español para las profesiones:(Spanish for the professions). The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching (pp. 519-532). Londres: Routledge.

Sanz Esteve, E. (2020) La mediación lingüística en el aula de lenguas extranjeras. El español por el mundo Núm. 3, 193-220

Schiavone, G. (1992). Anglicismos en la enseñanza del italiano como lengua extranjera: el caso del italiano en España. [Trabajo fin de máster]. Venecia: Ca Foscari

Trovato, G. (2012a). La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano. Tonos digital, 23.

Trovato, G. (2012b). El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas. Entreculturas, 5, 75-91

Trovato, G. (2014). Las estrategias de la mediación lingüística para fomentar el aprendizaje de las destrezas orales bilingües (español-italiano). Dialogía, 8(1), 162-180.

Trovato, G. (2016). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. Granada: Editorial Comares,

Tamas, Rebecca. G. (2021). El papel de la traducción en la enseñanza de idiomas: una propuesta didáctica basada en la mediación y enfocada al ámbito de las escuelas oficiales de idiomas. [Trabajo Fin de Máster]. Castellò de la Plana: Univ Jaume I.

Published

2024-06-30

How to Cite

de la Torre Sánchez, Ángel. (2024). Sight translation in Spanish for Specific Purposes teaching: an experience based on trade fair marketing. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 30, 163–191. https://doi.org/10.20420/rlfe/2024.703