Sight translation in Spanish for Specific Purposes teaching: an experience based on trade fair marketing
DOI:
https://doi.org/10.20420/rlfe/2024.703Keywords:
sight translation, linguistic mediation, marketing, trade fairs , Spanish for specific purposesAbstract
Linguistic mediation has gained an increased presence in language classrooms thanks, among other reasons, to the publication of the Companion Volume of the MECR in 2021. In this regard, the article presents the results of a teaching proposal that exploits the potential of sight translation, carried out with university students in an Italian-speaking environment. The general goal of the teaching experience is to introduce students of Spanish for Specific Purposes in the field of trade fair marketing through sight translation. This type of mediation is likely to benefit students’ language learning process beyond the professional field of interpreting. Therefore, the article sets forth the teaching proposal carried out with university students, as well as a quantitative analysis resulting from the aforementioned experience.
Downloads
References
Bailini, S. (2016). La interlengua de lenguas afines: el español de los italianos, el italiano de los españoles. Milán: LED Edizioni Universitarie.
Cantero Serena, F. J. y De Arriba García, C. (2004a). La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas. DiLL. Didáctica. Lengua y literatura, 16, 9-21.
Cantero Serena, F. J. y De Arriba García, C. (2004b). Actividades de mediación lingüística para la clase de E/LE. RedELE, 2.
Cañada Pujols, M.; Fantauzzi, S. y Trullas Soler, M. (2020). La mediación intralingüística: propuestas didácticas. Foro de profesores de E/LE, (16), 61.
Carreres, Á. y Noriega-Sánchez, M. (2018). Traducción pedagógica:(Pedagogical translation). The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching (pp. 613-627). Londres: Routledge.
Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes y Grupo Anaya
Consejo de Europa (2021). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen Complementario. Madrid: Instituto Cervantes.
García Iglesias, M. V., Marassa Méndez, E. y Rami Saura, J. A. (2014). Estrategias de andamiaje del docente de ELE en la interacción de aula: análisis de una interacción. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, (18), 1-15.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, A. (2015) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Madrid y Castellón: Edelsa y Univ. Jaume I.
Jiménez Ivars, M. A. (1991). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I.
López Zurita, P. (2022). Anglicismos en marketing digital en un contexto académico. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, (55), 71-91.
Morelli, M. (2010). La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares.
Mossop, B. (2007) Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
Muñoz-Basols, J. y Bailini, S. (2018). Análisis y corrección de errores:(Error analysis and error correction). The Routledge handbook of Spanish language teaching (pp. 94-108). Londres: Routledge.
Muñoz Picó, Z. (2015). Las ferias como herramienta de comunicación y promoción del sector educativo, una aproximación al marketing ferial universitario en España, el caso de Aula, Talent y Unitour Valencia 2012 [Tesis doctoral]. Madrid: Universidad CEU-Cardenal Herrera.
Pontrandolfo, G. (2016). La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico. MonTI, Special Issue 3, 367-398.
Sánchez-López, L. (2018). Español para las profesiones:(Spanish for the professions). The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching (pp. 519-532). Londres: Routledge.
Sanz Esteve, E. (2020) La mediación lingüística en el aula de lenguas extranjeras. El español por el mundo Núm. 3, 193-220
Schiavone, G. (1992). Anglicismos en la enseñanza del italiano como lengua extranjera: el caso del italiano en España. [Trabajo fin de máster]. Venecia: Ca Foscari
Trovato, G. (2012a). La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano. Tonos digital, 23.
Trovato, G. (2012b). El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas. Entreculturas, 5, 75-91
Trovato, G. (2014). Las estrategias de la mediación lingüística para fomentar el aprendizaje de las destrezas orales bilingües (español-italiano). Dialogía, 8(1), 162-180.
Trovato, G. (2016). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. Granada: Editorial Comares,
Tamas, Rebecca. G. (2021). El papel de la traducción en la enseñanza de idiomas: una propuesta didáctica basada en la mediación y enfocada al ámbito de las escuelas oficiales de idiomas. [Trabajo Fin de Máster]. Castellò de la Plana: Univ Jaume I.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Ángel de la Torre Sánchez
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.