Traducción a la vista en la enseñanza del español con fines específicos: una experiencia didáctica basada en la promoción ferial
DOI:
https://doi.org/10.20420/rlfe/2024.703Palabras clave:
traducción a la vista, mediación lingüística, promoción, ferias, español para fines específicosResumen
La mediación lingüística posee cada vez una mayor presencia en las aulas de lenguas gracias, entre otros motivos, a la publicación del Volumen Complementario del MECR en 2021. Se presentan, a tal respecto, los resultados de una propuesta didáctica que explota las potencialidades de la traducción a la vista a estudiantes universitarios en entorno italohablante. El objetivo general de la experiencia didáctica propuesta es el de introducir a estudiantes de español con fines específicos en el ámbito de la promoción ferial a través de la traducción a la vista, ya que dicha modalidad de mediación es susceptible de aportar grandes beneficios para el aprendizaje lingüístico más allá del ámbito profesional de la interpretacíon. Se ofrece, por tanto, la citada propuesta didáctica, así como un análisis cuantitativo fruto de una experiencia didáctica basada en el género de la traducción a la vista.
Descargas
Citas
Bailini, S. (2016). La interlengua de lenguas afines: el español de los italianos, el italiano de los españoles. Milán: LED Edizioni Universitarie.
Cantero Serena, F. J. y De Arriba García, C. (2004a). La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas. DiLL. Didáctica. Lengua y literatura, 16, 9-21.
Cantero Serena, F. J. y De Arriba García, C. (2004b). Actividades de mediación lingüística para la clase de E/LE. RedELE, 2.
Cañada Pujols, M.; Fantauzzi, S. y Trullas Soler, M. (2020). La mediación intralingüística: propuestas didácticas. Foro de profesores de E/LE, (16), 61.
Carreres, Á. y Noriega-Sánchez, M. (2018). Traducción pedagógica:(Pedagogical translation). The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching (pp. 613-627). Londres: Routledge.
Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes y Grupo Anaya
Consejo de Europa (2021). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen Complementario. Madrid: Instituto Cervantes.
García Iglesias, M. V., Marassa Méndez, E. y Rami Saura, J. A. (2014). Estrategias de andamiaje del docente de ELE en la interacción de aula: análisis de una interacción. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, (18), 1-15.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, A. (2015) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Madrid y Castellón: Edelsa y Univ. Jaume I.
Jiménez Ivars, M. A. (1991). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I.
López Zurita, P. (2022). Anglicismos en marketing digital en un contexto académico. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, (55), 71-91.
Morelli, M. (2010). La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares.
Mossop, B. (2007) Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.
Muñoz-Basols, J. y Bailini, S. (2018). Análisis y corrección de errores:(Error analysis and error correction). The Routledge handbook of Spanish language teaching (pp. 94-108). Londres: Routledge.
Muñoz Picó, Z. (2015). Las ferias como herramienta de comunicación y promoción del sector educativo, una aproximación al marketing ferial universitario en España, el caso de Aula, Talent y Unitour Valencia 2012 [Tesis doctoral]. Madrid: Universidad CEU-Cardenal Herrera.
Pontrandolfo, G. (2016). La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico. MonTI, Special Issue 3, 367-398.
Sánchez-López, L. (2018). Español para las profesiones:(Spanish for the professions). The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching (pp. 519-532). Londres: Routledge.
Sanz Esteve, E. (2020) La mediación lingüística en el aula de lenguas extranjeras. El español por el mundo Núm. 3, 193-220
Schiavone, G. (1992). Anglicismos en la enseñanza del italiano como lengua extranjera: el caso del italiano en España. [Trabajo fin de máster]. Venecia: Ca Foscari
Trovato, G. (2012a). La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano. Tonos digital, 23.
Trovato, G. (2012b). El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas. Entreculturas, 5, 75-91
Trovato, G. (2014). Las estrategias de la mediación lingüística para fomentar el aprendizaje de las destrezas orales bilingües (español-italiano). Dialogía, 8(1), 162-180.
Trovato, G. (2016). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. Granada: Editorial Comares,
Tamas, Rebecca. G. (2021). El papel de la traducción en la enseñanza de idiomas: una propuesta didáctica basada en la mediación y enfocada al ámbito de las escuelas oficiales de idiomas. [Trabajo Fin de Máster]. Castellò de la Plana: Univ Jaume I.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Ángel de la Torre Sánchez
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.