Traducción a la vista en la enseñanza del español con fines específicos: una experiencia didáctica basada en la promoción ferial

Autores/as

  • Ángel de la Torre Sánchez Università degli Studi di Macerata

DOI:

https://doi.org/10.20420/rlfe/2024.703

Palabras clave:

traducción a la vista, mediación lingüística, promoción, ferias, español para fines específicos

Resumen

La mediación lingüística posee cada vez una mayor presencia en las aulas de lenguas gracias, entre otros motivos, a la publicación del Volumen Complementario del MECR en 2021. Se presentan, a tal respecto, los resultados de una propuesta didáctica que explota las potencialidades de la traducción a la vista a estudiantes universitarios en entorno italohablante. El objetivo general de la experiencia didáctica propuesta es el de introducir a estudiantes de español con fines específicos en el ámbito de la promoción ferial a través de la traducción a la vista, ya que dicha modalidad de mediación es susceptible de aportar grandes beneficios para el aprendizaje lingüístico más allá del ámbito profesional de la interpretacíon. Se ofrece, por tanto, la citada propuesta didáctica, así como un análisis cuantitativo fruto de una experiencia didáctica basada en el género de la traducción a la vista.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Bailini, S. (2016). La interlengua de lenguas afines: el español de los italianos, el italiano de los españoles. Milán: LED Edizioni Universitarie.

Cantero Serena, F. J. y De Arriba García, C. (2004a). La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas. DiLL. Didáctica. Lengua y literatura, 16, 9-21.

Cantero Serena, F. J. y De Arriba García, C. (2004b). Actividades de mediación lingüística para la clase de E/LE. RedELE, 2.

Cañada Pujols, M.; Fantauzzi, S. y Trullas Soler, M. (2020). La mediación intralingüística: propuestas didácticas. Foro de profesores de E/LE, (16), 61.

Carreres, Á. y Noriega-Sánchez, M. (2018). Traducción pedagógica:(Pedagogical translation). The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching (pp. 613-627). Londres: Routledge.

Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes y Grupo Anaya

Consejo de Europa (2021). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen Complementario. Madrid: Instituto Cervantes.

García Iglesias, M. V., Marassa Méndez, E. y Rami Saura, J. A. (2014). Estrategias de andamiaje del docente de ELE en la interacción de aula: análisis de una interacción. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, (18), 1-15.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, A. (2015) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Madrid y Castellón: Edelsa y Univ. Jaume I.

Jiménez Ivars, M. A. (1991). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I.

López Zurita, P. (2022). Anglicismos en marketing digital en un contexto académico. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, (55), 71-91.

Morelli, M. (2010). La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares.

Mossop, B. (2007) Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.

Muñoz-Basols, J. y Bailini, S. (2018). Análisis y corrección de errores:(Error analysis and error correction). The Routledge handbook of Spanish language teaching (pp. 94-108). Londres: Routledge.

Muñoz Picó, Z. (2015). Las ferias como herramienta de comunicación y promoción del sector educativo, una aproximación al marketing ferial universitario en España, el caso de Aula, Talent y Unitour Valencia 2012 [Tesis doctoral]. Madrid: Universidad CEU-Cardenal Herrera.

Pontrandolfo, G. (2016). La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico. MonTI, Special Issue 3, 367-398.

Sánchez-López, L. (2018). Español para las profesiones:(Spanish for the professions). The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching (pp. 519-532). Londres: Routledge.

Sanz Esteve, E. (2020) La mediación lingüística en el aula de lenguas extranjeras. El español por el mundo Núm. 3, 193-220

Schiavone, G. (1992). Anglicismos en la enseñanza del italiano como lengua extranjera: el caso del italiano en España. [Trabajo fin de máster]. Venecia: Ca Foscari

Trovato, G. (2012a). La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano. Tonos digital, 23.

Trovato, G. (2012b). El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas. Entreculturas, 5, 75-91

Trovato, G. (2014). Las estrategias de la mediación lingüística para fomentar el aprendizaje de las destrezas orales bilingües (español-italiano). Dialogía, 8(1), 162-180.

Trovato, G. (2016). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. Granada: Editorial Comares,

Tamas, Rebecca. G. (2021). El papel de la traducción en la enseñanza de idiomas: una propuesta didáctica basada en la mediación y enfocada al ámbito de las escuelas oficiales de idiomas. [Trabajo Fin de Máster]. Castellò de la Plana: Univ Jaume I.

Descargas

Publicado

2024-06-30

Cómo citar

de la Torre Sánchez, Ángel. (2024). Traducción a la vista en la enseñanza del español con fines específicos: una experiencia didáctica basada en la promoción ferial. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 30, 163–191. https://doi.org/10.20420/rlfe/2024.703