An LSP Framework for Translation and Interpreting Pedagogy
Palabras clave:
enseñanza de idiomas, TILLT, LFE, pedagogía de la traducción y la interpretación, formación de traductores e intérpretesResumen
En este artículo presentaremos un marco pedagógico para la enseñanza de lenguas extranjeras en los programas de grado de Traducción e Interpretación. Dentro de los Estudios de Traducción, muchos estudiosos apoyan la idea de que TILLT (Aprendizaje y Enseñanza de Lenguas orientados a la Traducción e Interpretación) debería enmarcarse dentro de la enseñanza de lenguas con fines específicos (LFE), ya que los estudiantes utilizarán la lengua como herramienta profesional en su vida laboral. Basándonos en las aportaciones desde el ámbito de la investigación y la práctica de LFE, el área de los Estudios de Traducción dedicada al desarrollo de la competencia lingüística y la experiencia en investigación, hemos seleccionado y descrito los aspectos más importantes para el desarrollo del uso profesional de la lengua en la pedagogía de la traducción y la interpretación. A continuación, los hemos conectado en un marco para mostrar cómo interactúan y se influyen mutuamente.
Descargas
Citas
Adams, H. & Cruz García, L. (2015). Towards LSP (I) – language teaching for future interpreters. In Proceedings from the V Congreso Sociedad Española de Lenguas Modernas. Sevilla: Bienza, 29-40.
Ahmann, H. & Schmidhofer, A. (2017). Translationsdidaktik 15 Jahre nach Bologna – zur Notwendigkeit einer Verringerung der Verschulung und zur Integration und Abgrenzung vom GERS in der Sprachausbildung. In E. Schwarz & U. Stachl-Peier (Eds.), Das Spiel der Sprachen 4 (pp. 9-36). Graz: Grazer Translation Studies.eng
Altuweirash, N. (2017). Deliberate Practice in Second Language Learning: A Concept whose Time has Come. International Journal of Language and Linguistics, 4(3), 111-115.
Angelelli, C. & Degueldre, C. (2002). Bridging the gap between language for general purposes and language for work: An intensive Superior-level language/skill course for teachers, translators, and interpreters. In B. Lou Leaver & B. Shekhtman (Eds.), Developing Professional-level Language Proficiency (pp. 91-110). Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Anderson, N. (2008). Metacognition and the good language learner. In C. Griffiths (Eds.), Lessons from Good Language Learners (pp. 99-109). Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, C. (1996). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (2nd Edition). Clevedon: Multilingual Matters.
Basturkmen, H. & Elder, C. (2004). The practice of LSP. In A. Davies and C. Elder (Eds.), Handbook of Applied Linguistics (pp. 672–694). Oxford: Blackwell.
Belcher, D. (2009). What ESP is and can be: An introduction. In D. Belcher (Eds.), English for Specific Purposes in Theory and Practice (pp. 1-20). Ann Arbor: University of Michigan Press.
Berenguer, L. (1997). L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors: Didàctica de l’alemany. PhD Dissertation. Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona.
Berenguer, L. (1999). Cómo preparar la traducción en la clase de lenguas extranjeras. Quaderns. Revista de traducció, 4, 135-150.
Carrasco Flores, J.A. (2017). English for Translation and Interpreting. A cognitive and methodological framework of reference for materials analysis and development. PhD Dissertation. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Carrasco Flores, J.A. (2019). Analysing English for Translation and Interpreting materials: skills, sub-competences and types of knowledge. The Interpreter and Translator Trainer, 13, 1-17.
Carreres, A. & Noriega-Sánchez, M. (2018). Traducción pedagógica. In J. Muñoz-Basols, E. Gironzetti y M. Lacorte (eds.), The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching: metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2 (pp. 613-627). London and New York: Routledge,.
Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M. & Pintado Gutiérrez, L. (2021). Introduction. Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 1-16.
Cerezo Herrero, E. (2015). English Language Teaching for Translator and Interpreter Trainees: Syllabus Analysis and Design. Quaderns. Revista de Traducció, 22, 289-306.
Cerezo Herrero, E. (2017). A Critical Review of Listening Comprehension for Interpreter Training: The Case of Spanish Translation and Interpreting Degrees. Porta Linguarum, 27, 7-22.
Cerezo Herrero, E. (2019). Lenguas extranjeras con fines traductológicos: en busca de una identidad propia. Quaderns. Revista de Traducció, 26, 239-254.
Cerezo Herrero, E. (2020). La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación? Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22, 41-73.
Cerezo Herrero, E. & Schmidhofer, A. (2021). 25 years of research on language training in TI programmes: Taking stock and ways forward. In A. Schmidhofer & E. Cerezo Herrero (Eds.), Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes, (pp. 17-44). Berlin: Peter Lang.
Chabasse, C. (2008). Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests. Berlin: Saxa.
Colina, S. (2002). Second Language Acquisition, language teaching and Translation Studies. The Translator, 8(1), 1-24.
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning. Teaching, assessment. Strasbourg: Language Policy Unit.
Cruz García, L. (2017). Foreign Language Training in Translation and Interpreting Degrees in Spain: a Study of Textual Factors. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 75-89.
Dudley-Evans, T. & St John, M.J. (2012). Developments in English for Specific Purposes. A multi-disciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Ericsson, K.A. & Charness, N. (1997). Cognitive and developmental factors in expert performance. In P.J. Feltovich, Ford, K.M. & R.R. Hoffmann (Eds.), Expertise in Context. Human and Machine (pp. 3-41). Cambridge, MA: MIT Press.
Ericsson, K.A., Krampe, R.T. & Tesch-Romer, C. (1993). The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological Review, 100, 363-406.
EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. <https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt _competences_translators_en.pdf> [18/02/2021]
EMT, Expert Group (2017). Competence framework 2017. <https://ec.europa.eu/info/sites/ info/files/emt_competence_fwk_2017_en_
web.pdf> [25/06/2021]
European Commission (2017). Communication from the Commission to the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions on a renewed EU agenda for higher education. <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:52017DC0247&from=DAAccompanying-document.pdf> [18/06/2021].
Gallego Hernández, D. & Tolosa Igualada, M. (2010). Lengua B para traductores e intérpretes o del proceso de llevar la lengua B al espacio-tiempo de la mediación. In M.P. Blanco García (Eds.), El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la historia de la traducción y la literatura. (pp. 265-274). Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid.
García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. United Kingdom: Wiley-Blackwell.
García, O. & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism, and Education. New York, NY: Palgrave MacMillan.
González Davies, M. (2017). The Use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices. In Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 124-135.
Göpferich, S. (2008). Translationsprozessforschung: Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen: Narr.
Hernández Guerra, C. & Cruz García, L. (2009). La enseñanza del inglés en los estudios de Filología y Traducción e Interpretación. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 8, 16-29.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.
Huhta, M., Vogt, K., Johnson, E & Tulkki, H. (2013). Needs Analysis for Language Course Design. A holistic approach to ESP. Cambridge: Cambridge University Press.
Hyland, K. (2002). Specificity revisited: how far should we go now? English for Specific Purposes, 21, 385-395.
Johns, A. M. (2013). The History of English for Specific Purposes Research. In V. B. Paltridge & S. Starfield (Eds.), The Handbook of English for Specific Purposes (pp. 17-42). Boston: Wyley-Blackwell.
Kim, M. & Jing, B. (2019). A Personalised Autonomous Model for Enhancing Translation Student’ Linguistic Competence. In M. Koletnik & N. Froeliger (Eds.), Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue (pp. 127-146). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, D. (2013). Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In D. Kiraly, S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 197-224). Tübingen: Narr.
Koletnik, M. (2020). Language instruction for translators from the LSP perspective. In N. Lenassi (Ed.), Languages for specific purposes: opportunities and challenges of teaching and research: Book of abstracts: 2nd International Conference of the Slovene Association of LSP Teachers: online, Slovenia, 15-16 October 2020, (p. 24). Ljubljana: Slovene Association of LSP Teachers.
Koletnik, M. (2021). LSP and Additional Language Teaching for Translators: New Researched-based Evidence. In A. Schmidhofer & E. Cerezo Herrero (Eds.), Foreign Language Teaching in Translation and Interpreting Programmes, (pp. 69-86). Berlin: Peter Lang.
Koletnik, M. & Froeliger, N. (Eds.) (2020). Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke.
Köpke, B. & Nespoulous, J. (2006). Working memory performance in expert and novice interpreters. Interpreting, 8(1), 1-23.
Kußmaul, P. (2015). Verstehen und Übersetzen. Tübingen: Narr.
Leonardi, V. (2010). The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Bern: Peter Lang.
Li, D. (2001). Language Teaching in Translator Training. Babel, 47(4), 343-354.
Malmkjaer, K. (Eds) (2004). Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Möller Runge, J. (2001). Siglo XXI. ¿Innovamos? La enseñanza de una segunda lengua extranjera. Salobreña: Alhulia.
Moser-Mercer, B. (2008). Skill Acquisition in Interpreting. A Human Performance Perspective. The Translator and Interpreter Trainer, 2(1), 1-28.
Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U.H., Casado, B. & Künzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting (pp. 107-132). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
Oster, U. (2003). El fomento de la autonomía y el trabajo en grupo en el aprendizaje de lenguas para traductores a través de un entorno virtual de trabajo. Quaderns. Revista de traducció, 10, 79-90.
PACTE (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
Reimann, D. & Rössler, A. (Eds.) (2013). Sprachmittlung im Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr.
Robinson, P. (1991). ESP Today: A Practitioner's Guide. New York: Prentice-Hall.
Ruzicka Kenfel, V. (2003). Lengua alemana en traducción/interpretación: un concepto particular de la enseñanza de alemán como lengua extranjera. BABEL-AFIAL, 12, 5-29.
Schmidhofer, A. (2013). La especificidad de la enseñanza-aprendizaje de la lengua extranjera en los Estudios de Traducción. Alfinge, 25, 95-114.
Schmidhofer, A. & Ahmann, H. (2015). Translationsrelevanter Fremdsprachenunterricht: Besonderheiten und Zielsetzungen. Moderne Sprachen, 59(1), 49-70.
Schmidhofer, A. & Cerezo Herrero, E. (Eds.) (2021). Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes. Berlin: Peter Lang.
Schmidhofer, A., Cerezo Herrero, E. & Koletnik, M. (2021). Why we need TI-oriented language learning and teaching (TILLT). Elope, 18(1), 71-89.
Seidl, E., & Janisch, E. (2019). What a Difference Language Teaching Makes in Translator Training. In M. Koletnik & N. Froeliger (Eds.), Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue (pp. 171-188). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Seidl, E. (2021). Translation and Interpreting oriented Language Learning and Teaching‘ (TILLT) als hochschuldidaktische Professionalisierung. In A. Schmidhofer & E. Cerezo Herrero (Eds.), Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes (pp. 45-68). Berlin: Peter Lang.
Singer, N.; Rubio, M. & Rubio, R. (2019). Enseñanza de lenguas: una comparación de las representaciones sociales de alumnos de primer y quinto año de la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción. D.E.L.T.A., 35(4), 1-27.
Szabó, C. (2019). Key Terms in Communicative Language Teaching Applied in the Training of Translators. In M. Koletnik & N. Froeliger (Eds.), Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue (pp. 147-170). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
“The Bologna Process 2020 – The European Higher Education Area in the new decade” (2009) <http://www.ehea.info/Upload/document/ministerial_declarations/Leuven_Louvain_la_Neuve_Communique_April_2009_595061.pdf> [02/05/2021]
Tomlinson, B. (2012). Materials development for language learning and teaching. Language Teaching, 45(2), 143–179.
Trace, J., Hudson, T. & Brown, J.D. (2015). An Overview of Language for Specific Purposes. In J. Trace, T. Hudson & J.D. Brown (Eds.), Developing Courses in Languages for Specific Purposes (pp. 1-23). Honolulu: University of Hawai‘i.
TRAILs Booklet (no date). About TRAILs. <https://www.researchgate.net/ project/TRAILS-LSP-Teacher-Training-Summer-School> [18/06/2021]
Weinberg, J.; Caamaño, R. & Mondaca, L. (2018). Comprensión lectora: propuestas didácticas para el lector-traductor. Sendebar, 29, 305-327.
Wilck, A., Altarriba, J., Ramírez Heredia, R. & Schwieter, J. (2019). Learning and Memory in the Bilingual Mind and Brain. In J. Schwieter (Eds.), The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism (pp. 391-407). Hoboken (New Jersey): John Wiley
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.