Sous-titrage publicitaire pour sourds et malentendants: enjeux, défis et perspectives d’avenir
Palabras clave:
traducci´ón, publicidad, francésResumen
Le sous-titrage pour malentendants a subi une forte évolution ces dernières années grâce à la législation et aux groupes de pression qui mènent des campagnes en faveur de son développement. Néanmoins, en ce qui concerne la publicité télévisée en France et en Espagne, il n’y a pas d’obligation réglementaire concernant le sous-titrage et certaines campagnes sont inaccessibles pour la communauté malentendante. Le présent travail a pour objectif de démontrer la nécessité fondamentale pour le traducteur de sous-titres pour sourds et malentendants de reproduire la stratégie de communication de la marque et d’adapter les messages publicitaires de façon créative et inclusive. Le spot pour le produit Kinder Bueno du groupe Ferrero en constitue un exemple représentatif. Le défi pour le sous-titreur professionnel consiste à trouver un compromis stratégique entre le langage de la marque et le public cible demalentendants dont dépendra le succès ou l’échec de la campagne publicitaire.
Descargas
Citas
Arnaiz Urquiza, V. (2012). Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación. MonTI, 4, 103-132.
Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) (2012). Norma UNE 153010 Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Madrid: AENOR.
British Broadcasting Corporation (BBC) (2009). Online Subtitling Editorial Guidelines. <http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub _editorial_guidelines_vs1_1.pdf> [15/08/2015].
Conseil Supérieur de l’Audiovisuel (CSA) (2011). Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes. <http://www.csa.fr/en/Espace- juridique/Chartes/Charte-relative-a-la-qualite-du-sous-titrage-a-destination-des- personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011> [20/08/2015].
Cambra, C., Silvestre, N. & Leal, A. (2009). Análisis de la comprensión por parte del alumnado sordo de los documentos televisivos subtitulados y criterios de mejora. Quaderns del CAC, 31-32, 155-159.
Civera, C. & Orero, P. (2010). Introducing icons in subtitles for the deaf and hard of hearing: Optimising reception. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Listening to subtitles. Subtitles for the deaf and hard of hearing (pp. 149-162). Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Cruz García, L. (2004). Características diferenciales de la traducción publicitaria. El papel del traductor de anuncios. In L. Lorenzo & A. Pereira (Eds.), Traducción subordinada III: Traducción y publicidad (pp.17-28). Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
Dávila Montes, J. (2008). La traducción de Lewiston/Queenston/Lampeter: The Edwin Mellen Press.
la persuasión publicitaria.
De Linde, Z. (1996). Le sous titrage intralinguistique pour les sourds et les malentendants. In Y. Gambier (Ed.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuals (pp. 165-83). Paris: Presses Universitaires du Septentrion.
De Linde, Z. & Kay, N. (1999). The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, J. (2008). Pour une classification des sous-titres à l’époque du numérique. In J.M.
Lavaur & A. Serban (Eds.), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage (pp. 27-41). Bruxelles: De Boeck.
Díaz Cintas, J., Matamala Ripoll, A. & Neves, J. (2010) (Eds.) New insights into audiovisual
translation and media accessibility. Amsterdam: Rodopi.
Gottlieb, H. (1994). Translating people, not words. Subtitling – visual interpretation. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Insights, aims, visions (pp. 261-274). Amsterdam: John Benjamins.
Guidère, M. (2000). Publicité et traduction. Paris: L’Harmattan.
Herrera, V., Puente, A., Alvarado, J. M. & Ardilla, A. (2007). Códigos de lectura en sordos: la dactilología y otras estrategias visuales y kinestésicas. Revista latinoamericana de Psicología, 39(2), 269-286.
Neves, J. (2008). Le sous-titrage pour sourds et malentendants: à la recherche d’une qualité possible. In J.M. Lavaur & A. Serban (Eds.), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage (pp. 43-54). Bruxelles: De Boeck.
Pereira, A. (2010). Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing adults in Spain: Description of a case study. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Listening to subtitles. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 87-102). Frankfurt, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Pereira, A. & Lorenzo, L. (2005). Evaluamos la norma UNE 153010: subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. Puentes, 6, 21-26.
Pettit, Z. (2008). Le sous-titrage: le rôle de l’image dans la traduction d’un texte multimodal. In J.M. Lavaur & A. Serban (Eds.), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage (pp. 101-11). Bruxelles: De Boeck.
Romero Fresco, P. (2015) (Ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany. Frankfurt, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Tamayo, A. (2015). Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa. Tesis doctoral (inédita). Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Valdés Rodríguez, C. (2004). La traducción publicitaria, comunicación y cultura. Valencia: Universidad de Valencia.
Valdés Rodriguez, C. & Fuentes Luque, A. (2008). Coherence in translated television commercials. European Journal of English Studies, 12, 133-148.
Yuste Frías, J. (2010). Au seuil de la traduction: la pararaduction. In T. Naaijkens (Ed.), Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels, 3 (pp. 287-316). Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col. Genèses de Textes–Textgenesen (F. Lartillot [dir.]).
Yuste Frías, J. (2011a). Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen. En E. Di Giovanni (Ed.), Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad (pp. 57-88). Frankfurt, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Yuste Frias, J. (2011b). Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Lingüística Aplicada (TLA), 50(2), 257-80. <http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/03.pdf> [28/08/2015].
Yuste Frías, J. (2013). Nuevas perspectivas para traducir la imagen en publicidad internacional. In X. Montero Dómínguez (Ed.), Traducción para la comunicación internacional (pp. 83-92). Granada: Comares.
Yuste Frías, J. (2015). Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción. Delta, 31, 317-347.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.