La gramática cognitiva y la traducción de la fraseología
DOI:
https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.602Palabras clave:
fraseología, cognitivismo, traductología, lingüística comparada, enseñanza de lenguasResumen
La enseñanza de la lengua como disciplina de Traducción e Interpretación debe basarse en la lingüística comparada, ya que el estudio contrastivo de la lengua es clave para poder profundizar tanto en los aspectos que unen las distintas lenguas, en nuestro caso español-alemán, como en aquellos que las diferencian. Uno de sus mayores retos es la interiorización de la fraseología con el objetivo de transmitir el (re)conocimiento de las unidades fraseológicas para su eventual traducción. En este artículo mostramos en qué punto se encuentra la investigación al respecto, así como ejemplos prácticos de algunos recursos y estrategias implicadas en la enseñanza de la fraseología y de la gramática para la traducción y la interpretación desde el prisma del cognitivismo.
Descargas
Citas
ADELSTEIN, A. (2010). Unidad léxica y valor especializado: estado de la cuestión y observaciones sobre su representación. Estudios de Lingüística del Español, 31, 1-253. https://raco.cat/index.php/Elies/article/view/195746.
CABRÉ, M.ª T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Antártida/Empúries.
CORPAS PASTOR, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.
CROFT, W., y CRUSE, D. A. (2008). Lingüística cognitiva (A. Benítez Burraco, trad.). Akal.
CUENCA, M.ª J., y HILFERTY, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Ariel.
DCECH = COROMINES, J., y PASCUAL, J. A. (1991-1997). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Obra completa. Gredos.DLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2021). Diccionario de la lengua española (23.ª ed., [versión 23.5 en línea]). Recuperado el 19 de enero de 2023, de https://dle.rae.es.
DOMÍNGUEZ MORA, M.ª E. (2021). Análisis comparativo de los sistemas de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción literaria español-inglés: El caso de las colocaciones en ‘El Quijote’ [Trabajo de Fin de Máster, Universidad Nacional de Educación a Distancia]. e-Spacio. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:master-Filologia-TICETL-Medominguez/Dominguez_Mora_MariaEsther_TFM.pdf.
FILLMORE, Ch. J. (2006). Frame Semantics. En D. Geeraerts (ed.), Cognitive Linguistics: Basic Reading (pp. 373-400). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110199901.373.
FILLMORE, Ch. J., KAY, P., y O’CONNOR, M. C. (1988). Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone. Language, 64(3): 501-538. https://doi.org/10.2307/414531.
GARCÍA ÁLVAREZ, A. M.ª (2011). Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales, gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula. En S. Roiss et al. (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán (pp. 25-38). Frank & Timme.
GARCÍA MOUTON, P., y GRIJELMO, Á. (2021). Palabras moribundas. Taurus.
GIBBS, R. W. (1996). What’s Cognitive About Cognitive Linguistics. En E. H. Casad, (ed.), Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics (pp. 27-53). Mouton de Gruyter.
GONZÁLEZ REY, M.ª I. (2015). Fraseologización e idiomatización en traducción literaria. En G. Conde Tarrío, P. Mogorrón Huerta, M. Martí Sánchez y D. Prieto García-Seco (eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 143-160). Centro Virtual Cervantes / Instituto Cervantes.
GRÜMPEL, C. (2012). Spracherwerb L2-Affekte, Gefühle und Motivationen bei der Wissenskonstrucktion kognitiver Prozesse. En P. Eberwein, A. Torrent y L. Uría Fernández (eds.), Kontrastive Emotionsforschung. Spanisch-Deutsch (pp. 107-117). Shaker Verlag.
HIDALGO-TERNERO, C. M. (2020). Google Translate vs. DeepL: Analysing Neural Machine Translation Performance Under the Challenge of Phraseological Variation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n.º especial 6, 154-177. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.5.
IGLESIAS IGLESIAS, N. (2018). ¿Qué puede aportar la lingüística de corpus al ámbito de la Enseñanza y/o aprendizaje de lenguas extranjeras? (Ejemplificado a partir del alemán, concretamente de las unidades léxicas jedenfalls, auf jeden Fall, in jedem Fall. En M. Díaz, G. Vaamonde, A. Varela, M.ª C. Cabeza Pereiro, J. M.ª García-Miguel y F. Ramallo (eds.), Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral (pp. 467-474). Universidade de Vigo. http://cilx2018.uvigo.gal/actas/pdf/661968.pdf.
JIMÉNEZ GARCÍA, E. (2017). La conservación del patrimonio lingüístico: perspectiva didáctica del vocabulario. En R. de la Fuente Ballesteros y C. Munilla Garrido (coords.), Patrimonio y creatividad, miradas educativas (pp. 335-346). Verdelis.
LAKOFF, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. University of Chicago.
LAKOFF, G., y JOHNSON, M. (2017). Metáforas de la vida cotidiana (J. A. Millán y S. Narotzky, introd.; C. González Marín, trad.). Cátedra. (Trabajo original publicado en 1980).
LANGACKER, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Theoretical Prerequisites. Standford University.
LANGACKER, R. W. (2000). Grammar and Conceptualization. Mouton de Gruyter.
MERINO GONZÁLEZ, A. (2015). Fraseología y lingüística cognitiva. Estudio interdisciplinar y de la fraseologización de la locución somática de boca en boca. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 29, 221-252. https://doi.org/10.14198/ELUA2015.29.10.
MONTEMURRO, M. M., y ZANETTE, D. H. (2016). Coherent Oscillations in Word-Use Data from 1700 to 2008. Palgrave Communication, 2, 1-9. https://doi.org/10.1057/palcomms.2016.84.
MORA, F. (2013). Neuroeducación. Solo se puede aprender aquello que se ama. Alianza.
RECIO ARIZA, M.ª Á. (2005). ¿Cómo ha de ser la enseñanza de la lengua extranjera (alemán) para los estudiantes de Traducción e Interpretación? En M.ª L. Romana García (ed.), Actas del II Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación “Formación, Investigación y Formación” (pp. 182-195). Universidad Pontificia de Comillas.
RECIO ARIZA, M.ª Á. (2011). La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de la lengua extranjera para Traductores/Intérpretes. En S. Roiss, C. Fortea Gil, M.ª Á. Recio Ariza y B. Santana López (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (pp. 163-174). Frank & Timme.
RECIO ARIZA, M.ª Á. (2013). El enfoque cognitivista en la fraseología. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 8, 103-109. https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1273.
RECIO ARIZA, M.ª Á., y TORIJANO PÉREZ, J. A. (2017). La Traducción en Fraseología: el caso de los falsos amigos. En C. Mellado Blanco, K. Berty e I. Olza Moreno (eds.), Discurso repetido y fraseología textual (español-alemán) (pp. 41-54). Iberoamericana/Vervuert.
RUIZ GURILLO, L. (2010). Interrelaciones entre gramática y fraseología en España. Revista de Filología Española, 90(1), 173-194. https://doi.org/10.3989/rfe.2010.v90.i1.201.
SADYKOVÁ, A., y KAYUMOVÁ, D. (2014). The Correlation Between Linguistic and Conceptual Worldviews: The Role of Metaphor. Life Science Journal, 11(6), 552-555.
SAUSSURE, F. de (1945). Curso de lingüística general (24ª ed., A. Alonso, trad., pról. y notas). Losada. (Trabajo original publicado en 1916).
SEVILLA MUÑOZ, M., y MACÍAS OTÓN, E. (2010). Utilización de árboles semánticos para la comprensión de textos especializados a partir de su terminología. Anales de Filología Francesa, 18, 477-493. https://revistas.um.es/analesff/article/view/117091/110761.
SOLANO RODRÍGUEZ, M.ª Á. (2019). Aprender la fraseología de una lengua extranjera: una encrucijada entre emoción y metacognición. En C. Crida Álvarez y A. Alessandro (eds.), Innovación en fraseodidáctica. Tendencias, enfoques y perspectivas (pp. 45-67). Peter Lang.
THEOFANOPOULOU, C., TIAGO MARTINS, P., RAMÍREZ, J., ZHANG, E., CASTILLO, G., SHI, E., ALAMRI, S., MARTÍNEZ ÁLVAREZ, A., y LEIVADA, E. (2015). Neurological Foundations of Language: Emerging Perspectives. Llengua, Societat i Comunicació, 13, 4-11.
VAN LIER, L. (1996). Interaction in the Language Curriculum: Awareness, Autonomy & Authenticity. Longman.
VYGOTSKY, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Harvard University.
WULFF, S. (2010). Marrying Cognitive-Linguistic Theory and Corpus-Based Methods: On the Compositionality of English VNP-Idioms. En D. Glynn y K. Fischer (eds.), Corpus-Driven Cognitive Semantics (pp. 221-238). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110226423.221.
ZAMORA MUÑOZ, P. (2014). Los límites del discurso repetido: la fraseología periférica y las unidades fraseológicas pragmáticas. Verba. Anuario Galego de Filoloxía 41, 213-236. https://doi.org/10.15304/verba.41.980.
ZERKINA, N., y KOSTINA, N. (2015). English Phraseology in Teaching: Interrelation of Theory and Practice. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 199, 143-148. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.498.
ZIEM, A. (2018). Construction Grammar Meets Phraseology: eine Standortbestimmung. Linguistik Online, 90(3), 3-19. https://doi.org/10.13092/lo.90.4316.
ZIMOVETS, N. V., y KOMANOVA, A. Y. (2016). Phraseological Units with the Elements of Colour Denomination. En Trends in the Development of Modern Linguistics in the Age of Globalisation (pp. 8-11). Vědecko vydavatelské centrum “Sociosféra-CZ”. http://sociosphera.com/files/conference/2016/k-10_17_16.pdf.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 M.ª Ángeles Recio Ariza, J. Agustín Torijano
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Philologica Canariensia se distribuye bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento–NoComercial–SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Philologica Canariensia permite que los/las autores/as retengan los derechos de autoría sin restricciones y que los conserven en el futuro.
Al autor o la autora se le permite depositar en su página web personal, en un repositorio institucional o temático o en una red social el PDF final del editor. Los/las autores/as que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
- Los/las autores/ras conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de Reconocimiento de Creative Commons, que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor/a y su primera publicación en esta revista.
- Los/las autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (por ejemplo, depositarla en un repositorio institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se recomienda a los/las autores/as difundir su obra a través de Internet (por ejemplo, en repositorios institucionales y temáticos o en páginas web personales), lo cual puede aumentar las citas de la obra publicada (véase El efecto del acceso abierto).