La gramática cognitiva y la traducción de la fraseología
DOI :
https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.602Mots-clés :
phraséologie, cognitivisme, traductologie, linguistique comparative, enseignement des languesRésumé
L'enseignement des langues en tant que discipline de la traduction et de l'interprétation doit se baser sur la linguistique comparative, car l'étude contrastive de la langue est la clé pour pouvoir étudier en profondeur aussi bien les aspects qui unissent les différentes langues, dans notre cas l'espagnol-allemand, que ceux qui les différencient. L'un de ses plus grands défis est l'internalisation de la phraséologie dans le but de transmettre la (re)connaissance des unités phraséologiques pour leur traduction éventuelle. Dans cet article, nous présentons l'état actuel de la recherche à cet égard, ainsi que des exemples pratiques de certaines ressources et stratégies impliquées dans l'enseignement de la phraséologie et de la grammaire pour la traduction et l'interprétation dans une perspective cognitiviste.
Téléchargements
Références
ADELSTEIN, A. (2010). Unidad léxica y valor especializado: estado de la cuestión y observaciones sobre su representación. Estudios de Lingüística del Español, 31, 1-253. https://raco.cat/index.php/Elies/article/view/195746.
CABRÉ, M.ª T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Antártida/Empúries.
CORPAS PASTOR, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.
CROFT, W., y CRUSE, D. A. (2008). Lingüística cognitiva (A. Benítez Burraco, trad.). Akal.
CUENCA, M.ª J., y HILFERTY, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Ariel.
DCECH = COROMINES, J., y PASCUAL, J. A. (1991-1997). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Obra completa. Gredos.DLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2021). Diccionario de la lengua española (23.ª ed., [versión 23.5 en línea]). Recuperado el 19 de enero de 2023, de https://dle.rae.es.
DOMÍNGUEZ MORA, M.ª E. (2021). Análisis comparativo de los sistemas de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción literaria español-inglés: El caso de las colocaciones en ‘El Quijote’ [Trabajo de Fin de Máster, Universidad Nacional de Educación a Distancia]. e-Spacio. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:master-Filologia-TICETL-Medominguez/Dominguez_Mora_MariaEsther_TFM.pdf.
FILLMORE, Ch. J. (2006). Frame Semantics. En D. Geeraerts (ed.), Cognitive Linguistics: Basic Reading (pp. 373-400). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110199901.373.
FILLMORE, Ch. J., KAY, P., y O’CONNOR, M. C. (1988). Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone. Language, 64(3): 501-538. https://doi.org/10.2307/414531.
GARCÍA ÁLVAREZ, A. M.ª (2011). Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales, gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula. En S. Roiss et al. (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán (pp. 25-38). Frank & Timme.
GARCÍA MOUTON, P., y GRIJELMO, Á. (2021). Palabras moribundas. Taurus.
GIBBS, R. W. (1996). What’s Cognitive About Cognitive Linguistics. En E. H. Casad, (ed.), Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics (pp. 27-53). Mouton de Gruyter.
GONZÁLEZ REY, M.ª I. (2015). Fraseologización e idiomatización en traducción literaria. En G. Conde Tarrío, P. Mogorrón Huerta, M. Martí Sánchez y D. Prieto García-Seco (eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 143-160). Centro Virtual Cervantes / Instituto Cervantes.
GRÜMPEL, C. (2012). Spracherwerb L2-Affekte, Gefühle und Motivationen bei der Wissenskonstrucktion kognitiver Prozesse. En P. Eberwein, A. Torrent y L. Uría Fernández (eds.), Kontrastive Emotionsforschung. Spanisch-Deutsch (pp. 107-117). Shaker Verlag.
HIDALGO-TERNERO, C. M. (2020). Google Translate vs. DeepL: Analysing Neural Machine Translation Performance Under the Challenge of Phraseological Variation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n.º especial 6, 154-177. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.5.
IGLESIAS IGLESIAS, N. (2018). ¿Qué puede aportar la lingüística de corpus al ámbito de la Enseñanza y/o aprendizaje de lenguas extranjeras? (Ejemplificado a partir del alemán, concretamente de las unidades léxicas jedenfalls, auf jeden Fall, in jedem Fall. En M. Díaz, G. Vaamonde, A. Varela, M.ª C. Cabeza Pereiro, J. M.ª García-Miguel y F. Ramallo (eds.), Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral (pp. 467-474). Universidade de Vigo. http://cilx2018.uvigo.gal/actas/pdf/661968.pdf.
JIMÉNEZ GARCÍA, E. (2017). La conservación del patrimonio lingüístico: perspectiva didáctica del vocabulario. En R. de la Fuente Ballesteros y C. Munilla Garrido (coords.), Patrimonio y creatividad, miradas educativas (pp. 335-346). Verdelis.
LAKOFF, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. University of Chicago.
LAKOFF, G., y JOHNSON, M. (2017). Metáforas de la vida cotidiana (J. A. Millán y S. Narotzky, introd.; C. González Marín, trad.). Cátedra. (Trabajo original publicado en 1980).
LANGACKER, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Theoretical Prerequisites. Standford University.
LANGACKER, R. W. (2000). Grammar and Conceptualization. Mouton de Gruyter.
MERINO GONZÁLEZ, A. (2015). Fraseología y lingüística cognitiva. Estudio interdisciplinar y de la fraseologización de la locución somática de boca en boca. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 29, 221-252. https://doi.org/10.14198/ELUA2015.29.10.
MONTEMURRO, M. M., y ZANETTE, D. H. (2016). Coherent Oscillations in Word-Use Data from 1700 to 2008. Palgrave Communication, 2, 1-9. https://doi.org/10.1057/palcomms.2016.84.
MORA, F. (2013). Neuroeducación. Solo se puede aprender aquello que se ama. Alianza.
RECIO ARIZA, M.ª Á. (2005). ¿Cómo ha de ser la enseñanza de la lengua extranjera (alemán) para los estudiantes de Traducción e Interpretación? En M.ª L. Romana García (ed.), Actas del II Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación “Formación, Investigación y Formación” (pp. 182-195). Universidad Pontificia de Comillas.
RECIO ARIZA, M.ª Á. (2011). La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de la lengua extranjera para Traductores/Intérpretes. En S. Roiss, C. Fortea Gil, M.ª Á. Recio Ariza y B. Santana López (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (pp. 163-174). Frank & Timme.
RECIO ARIZA, M.ª Á. (2013). El enfoque cognitivista en la fraseología. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 8, 103-109. https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1273.
RECIO ARIZA, M.ª Á., y TORIJANO PÉREZ, J. A. (2017). La Traducción en Fraseología: el caso de los falsos amigos. En C. Mellado Blanco, K. Berty e I. Olza Moreno (eds.), Discurso repetido y fraseología textual (español-alemán) (pp. 41-54). Iberoamericana/Vervuert.
RUIZ GURILLO, L. (2010). Interrelaciones entre gramática y fraseología en España. Revista de Filología Española, 90(1), 173-194. https://doi.org/10.3989/rfe.2010.v90.i1.201.
SADYKOVÁ, A., y KAYUMOVÁ, D. (2014). The Correlation Between Linguistic and Conceptual Worldviews: The Role of Metaphor. Life Science Journal, 11(6), 552-555.
SAUSSURE, F. de (1945). Curso de lingüística general (24ª ed., A. Alonso, trad., pról. y notas). Losada. (Trabajo original publicado en 1916).
SEVILLA MUÑOZ, M., y MACÍAS OTÓN, E. (2010). Utilización de árboles semánticos para la comprensión de textos especializados a partir de su terminología. Anales de Filología Francesa, 18, 477-493. https://revistas.um.es/analesff/article/view/117091/110761.
SOLANO RODRÍGUEZ, M.ª Á. (2019). Aprender la fraseología de una lengua extranjera: una encrucijada entre emoción y metacognición. En C. Crida Álvarez y A. Alessandro (eds.), Innovación en fraseodidáctica. Tendencias, enfoques y perspectivas (pp. 45-67). Peter Lang.
THEOFANOPOULOU, C., TIAGO MARTINS, P., RAMÍREZ, J., ZHANG, E., CASTILLO, G., SHI, E., ALAMRI, S., MARTÍNEZ ÁLVAREZ, A., y LEIVADA, E. (2015). Neurological Foundations of Language: Emerging Perspectives. Llengua, Societat i Comunicació, 13, 4-11.
VAN LIER, L. (1996). Interaction in the Language Curriculum: Awareness, Autonomy & Authenticity. Longman.
VYGOTSKY, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Harvard University.
WULFF, S. (2010). Marrying Cognitive-Linguistic Theory and Corpus-Based Methods: On the Compositionality of English VNP-Idioms. En D. Glynn y K. Fischer (eds.), Corpus-Driven Cognitive Semantics (pp. 221-238). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110226423.221.
ZAMORA MUÑOZ, P. (2014). Los límites del discurso repetido: la fraseología periférica y las unidades fraseológicas pragmáticas. Verba. Anuario Galego de Filoloxía 41, 213-236. https://doi.org/10.15304/verba.41.980.
ZERKINA, N., y KOSTINA, N. (2015). English Phraseology in Teaching: Interrelation of Theory and Practice. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 199, 143-148. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.498.
ZIEM, A. (2018). Construction Grammar Meets Phraseology: eine Standortbestimmung. Linguistik Online, 90(3), 3-19. https://doi.org/10.13092/lo.90.4316.
ZIMOVETS, N. V., y KOMANOVA, A. Y. (2016). Phraseological Units with the Elements of Colour Denomination. En Trends in the Development of Modern Linguistics in the Age of Globalisation (pp. 8-11). Vědecko vydavatelské centrum “Sociosféra-CZ”. http://sociosphera.com/files/conference/2016/k-10_17_16.pdf.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés M.ª Ángeles Recio Ariza, J. Agustín Torijano 2023
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Philologica Canariensia est distribué sous une licence Creative Commons Attribution–Pas d’Utilisation Commerciale–Pas de Modification 4.0 Internacional.
Philologica Canariensia permet aux auteurs de conserver les droits d'auteur sans restriction et de les conserver à l’avenir.
La revue autorise les auteurs à déposer la version PDF éditeur sur leurs pages web personnelles, dans un dépôt institutionnel ou thématique ou dans un réseau social. Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conserveront leurs droits d'auteur et accorderont à la revue le droit de première publication de leur travail, qui sera simultanément soumis à la Licence de Attribution Creative Commons, qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d’autres accords de licence non exclusive pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans un dépôt institutionnel ou en la publiant dans un volume monographique), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont encouragés à diffuser leurs travaux via l’internet (par exemple dans des dépôts institutionnels et thématiques ou sur des sites web personnels), ce qui peut augmenter les citations des travaux publiés (voir L'effet du libre accès).