La gramática cognitiva y la traducción de la fraseología

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.602

Mots-clés :

phraséologie, cognitivisme, traductologie, linguistique comparative, enseignement des langues

Résumé

L'enseignement des langues en tant que discipline de la traduction et de l'interprétation doit se baser sur la linguistique comparative, car l'étude contrastive de la langue est la clé pour pouvoir étudier en profondeur aussi bien les aspects qui unissent les différentes langues, dans notre cas l'espagnol-allemand, que ceux qui les différencient. L'un de ses plus grands défis est l'internalisation de la phraséologie dans le but de transmettre la (re)connaissance des unités phraséologiques pour leur traduction éventuelle. Dans cet article, nous présentons l'état actuel de la recherche à cet égard, ainsi que des exemples pratiques de certaines ressources et stratégies impliquées dans l'enseignement de la phraséologie et de la grammaire pour la traduction et l'interprétation dans une perspective cognitiviste.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur

M.ª Ángeles Recio Ariza, Universidad de Salamanca

M.ª Ángeles Recio Ariza est maîtresse de conférences au département de traduction et d’interprétation de l’Universidad de Salamanca et membre du corps enseignant de l’École des langues officielles. Ses principaux domaines de recherche sont la phraséologie et le cognitivisme, ainsi que l’enseignement des langues étrangères d’un point de vue traductologique. Auteure de nombreuses publications nationales et internationales, elle a collaboré à plusieurs projets de recherche. Elle est cofondatrice et codirectrice de la revue CLINA, directrice du service d'orientation de l’Universidad de Salamanca (2011-2014) et coordinatrice du groupe E-Sphaera et du portail collaboratif FOCO. Elle a également donné des cours et des conférences dans des universités prestigieuses en Allemagne, à la République tchèque et en Serbie.

J. Agustín Torijano Pérez, Universidad de Salamanca

J. Agustín Torijano Pérez est professeur associé à la faculté de traduction et de documentation de l’Universidad de Salamanca, où il enseigne la langue espagnole pour les traducteurs dans les cours de licence et de double diplôme, ainsi que dans plusieurs masters universitaires. Ses recherches portent sur le processus d’enseignement/apprentissage des langues secondes, les études sur l’étymologie lexicale et phraséologique, ainsi que l’étude diachronique des néologismes, le tout dans le domaine de la traduction. Il est l’auteur ou le co-auteur de plusieurs dictionnaires et ouvrages sur les réglementations grammaticales et a collaboré avec la Real Academia Española (Académie royale espagnole) au volume Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología (2011).

Références

ADELSTEIN, A. (2010). Unidad léxica y valor especializado: estado de la cuestión y observaciones sobre su representación. Estudios de Lingüística del Español, 31, 1-253. https://raco.cat/index.php/Elies/article/view/195746.

CABRÉ, M.ª T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Antártida/Empúries.

CORPAS PASTOR, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.

CROFT, W., y CRUSE, D. A. (2008). Lingüística cognitiva (A. Benítez Burraco, trad.). Akal.

CUENCA, M.ª J., y HILFERTY, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Ariel.

DCECH = COROMINES, J., y PASCUAL, J. A. (1991-1997). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Obra completa. Gredos.DLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2021). Diccionario de la lengua española (23.ª ed., [versión 23.5 en línea]). Recuperado el 19 de enero de 2023, de https://dle.rae.es.

DOMÍNGUEZ MORA, M.ª E. (2021). Análisis comparativo de los sistemas de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción literaria español-inglés: El caso de las colocaciones en ‘El Quijote’ [Trabajo de Fin de Máster, Universidad Nacional de Educación a Distancia]. e-Spacio. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:master-Filologia-TICETL-Medominguez/Dominguez_Mora_MariaEsther_TFM.pdf.

FILLMORE, Ch. J. (2006). Frame Semantics. En D. Geeraerts (ed.), Cognitive Linguistics: Basic Reading (pp. 373-400). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110199901.373.

FILLMORE, Ch. J., KAY, P., y O’CONNOR, M. C. (1988). Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone. Language, 64(3): 501-538. https://doi.org/10.2307/414531.

GARCÍA ÁLVAREZ, A. M.ª (2011). Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales, gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula. En S. Roiss et al. (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán (pp. 25-38). Frank & Timme.

GARCÍA MOUTON, P., y GRIJELMO, Á. (2021). Palabras moribundas. Taurus.

GIBBS, R. W. (1996). What’s Cognitive About Cognitive Linguistics. En E. H. Casad, (ed.), Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics (pp. 27-53). Mouton de Gruyter.

GONZÁLEZ REY, M.ª I. (2015). Fraseologización e idiomatización en traducción literaria. En G. Conde Tarrío, P. Mogorrón Huerta, M. Martí Sánchez y D. Prieto García-Seco (eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 143-160). Centro Virtual Cervantes / Instituto Cervantes.

GRÜMPEL, C. (2012). Spracherwerb L2-Affekte, Gefühle und Motivationen bei der Wissenskonstrucktion kognitiver Prozesse. En P. Eberwein, A. Torrent y L. Uría Fernández (eds.), Kontrastive Emotionsforschung. Spanisch-Deutsch (pp. 107-117). Shaker Verlag.

HIDALGO-TERNERO, C. M. (2020). Google Translate vs. DeepL: Analysing Neural Machine Translation Performance Under the Challenge of Phraseological Variation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n.º especial 6, 154-177. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.5.

IGLESIAS IGLESIAS, N. (2018). ¿Qué puede aportar la lingüística de corpus al ámbito de la Enseñanza y/o aprendizaje de lenguas extranjeras? (Ejemplificado a partir del alemán, concretamente de las unidades léxicas jedenfalls, auf jeden Fall, in jedem Fall. En M. Díaz, G. Vaamonde, A. Varela, M.ª C. Cabeza Pereiro, J. M.ª García-Miguel y F. Ramallo (eds.), Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral (pp. 467-474). Universidade de Vigo. http://cilx2018.uvigo.gal/actas/pdf/661968.pdf.

JIMÉNEZ GARCÍA, E. (2017). La conservación del patrimonio lingüístico: perspectiva didáctica del vocabulario. En R. de la Fuente Ballesteros y C. Munilla Garrido (coords.), Patrimonio y creatividad, miradas educativas (pp. 335-346). Verdelis.

LAKOFF, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. University of Chicago.

LAKOFF, G., y JOHNSON, M. (2017). Metáforas de la vida cotidiana (J. A. Millán y S. Narotzky, introd.; C. González Marín, trad.). Cátedra. (Trabajo original publicado en 1980).

LANGACKER, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Theoretical Prerequisites. Standford University.

LANGACKER, R. W. (2000). Grammar and Conceptualization. Mouton de Gruyter.

MERINO GONZÁLEZ, A. (2015). Fraseología y lingüística cognitiva. Estudio interdisciplinar y de la fraseologización de la locución somática de boca en boca. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 29, 221-252. https://doi.org/10.14198/ELUA2015.29.10.

MONTEMURRO, M. M., y ZANETTE, D. H. (2016). Coherent Oscillations in Word-Use Data from 1700 to 2008. Palgrave Communication, 2, 1-9. https://doi.org/10.1057/palcomms.2016.84.

MORA, F. (2013). Neuroeducación. Solo se puede aprender aquello que se ama. Alianza.

RECIO ARIZA, M.ª Á. (2005). ¿Cómo ha de ser la enseñanza de la lengua extranjera (alemán) para los estudiantes de Traducción e Interpretación? En M.ª L. Romana García (ed.), Actas del II Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación “Formación, Investigación y Formación” (pp. 182-195). Universidad Pontificia de Comillas.

RECIO ARIZA, M.ª Á. (2011). La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de la lengua extranjera para Traductores/Intérpretes. En S. Roiss, C. Fortea Gil, M.ª Á. Recio Ariza y B. Santana López (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (pp. 163-174). Frank & Timme.

RECIO ARIZA, M.ª Á. (2013). El enfoque cognitivista en la fraseología. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 8, 103-109. https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1273.

RECIO ARIZA, M.ª Á., y TORIJANO PÉREZ, J. A. (2017). La Traducción en Fraseología: el caso de los falsos amigos. En C. Mellado Blanco, K. Berty e I. Olza Moreno (eds.), Discurso repetido y fraseología textual (español-alemán) (pp. 41-54). Iberoamericana/Vervuert.

RUIZ GURILLO, L. (2010). Interrelaciones entre gramática y fraseología en España. Revista de Filología Española, 90(1), 173-194. https://doi.org/10.3989/rfe.2010.v90.i1.201.

SADYKOVÁ, A., y KAYUMOVÁ, D. (2014). The Correlation Between Linguistic and Conceptual Worldviews: The Role of Metaphor. Life Science Journal, 11(6), 552-555.

SAUSSURE, F. de (1945). Curso de lingüística general (24ª ed., A. Alonso, trad., pról. y notas). Losada. (Trabajo original publicado en 1916).

SEVILLA MUÑOZ, M., y MACÍAS OTÓN, E. (2010). Utilización de árboles semánticos para la comprensión de textos especializados a partir de su terminología. Anales de Filología Francesa, 18, 477-493. https://revistas.um.es/analesff/article/view/117091/110761.

SOLANO RODRÍGUEZ, M.ª Á. (2019). Aprender la fraseología de una lengua extranjera: una encrucijada entre emoción y metacognición. En C. Crida Álvarez y A. Alessandro (eds.), Innovación en fraseodidáctica. Tendencias, enfoques y perspectivas (pp. 45-67). Peter Lang.

THEOFANOPOULOU, C., TIAGO MARTINS, P., RAMÍREZ, J., ZHANG, E., CASTILLO, G., SHI, E., ALAMRI, S., MARTÍNEZ ÁLVAREZ, A., y LEIVADA, E. (2015). Neurological Foundations of Language: Emerging Perspectives. Llengua, Societat i Comunicació, 13, 4-11.

VAN LIER, L. (1996). Interaction in the Language Curriculum: Awareness, Autonomy & Authenticity. Longman.

VYGOTSKY, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Harvard University.

WULFF, S. (2010). Marrying Cognitive-Linguistic Theory and Corpus-Based Methods: On the Compositionality of English VNP-Idioms. En D. Glynn y K. Fischer (eds.), Corpus-Driven Cognitive Semantics (pp. 221-238). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110226423.221.

ZAMORA MUÑOZ, P. (2014). Los límites del discurso repetido: la fraseología periférica y las unidades fraseológicas pragmáticas. Verba. Anuario Galego de Filoloxía 41, 213-236. https://doi.org/10.15304/verba.41.980.

ZERKINA, N., y KOSTINA, N. (2015). English Phraseology in Teaching: Interrelation of Theory and Practice. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 199, 143-148. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.498.

ZIEM, A. (2018). Construction Grammar Meets Phraseology: eine Standortbestimmung. Linguistik Online, 90(3), 3-19. https://doi.org/10.13092/lo.90.4316.

ZIMOVETS, N. V., y KOMANOVA, A. Y. (2016). Phraseological Units with the Elements of Colour Denomination. En Trends in the Development of Modern Linguistics in the Age of Globalisation (pp. 8-11). Vědecko vydavatelské centrum “Sociosféra-CZ”. http://sociosphera.com/files/conference/2016/k-10_17_16.pdf.

Publiée

2023-05-31

Comment citer

Recio Ariza, M. Ángeles, & Torijano Pérez, J. A. (2023). La gramática cognitiva y la traducción de la fraseología. Philologica Canariensia, 29, 307–324. https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.602

Numéro

Rubrique

Varia