Cognitive Grammar and the Phraseology Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.602

Keywords:

phraseology, cognitivism, translatology, comparative linguistics, language teaching

Abstract

Language teaching as a discipline of Translation and Interpreting must be based on comparative linguistics, since the contrastive study of language is key to being able to study in depth both the aspects that unite and differentiate the languages, in our case Spanish-German. One of its greatest challenges is the internalisation of phraseology with the aim of transmitting the (re)cognition of phraseological units for their eventual translation. In this article we show the current state of research in this respect, as well as practical examples of some resources and strategies involved in the teaching of phraseology and grammar for translation and interpreting from a cognitivist perspective.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

M.ª Ángeles Recio Ariza, Universidad de Salamanca

M.ª Ángeles Recio Ariza is Associate Professor in the Department of Translation and Interpreting at the Universidad de Salamanca and a member of the teaching staff of the Official Language Schools. Her main areas of research are phraseology and cognitivism, as well as foreign language teaching from a translatological point of view. Author of numerous national and international publications, she has collaborated in several research projects. She is co-founder and co-director of the journal CLINA, director of the Guidance Service of the Universidad de Salamanca (2011-2014) and coordinator of the E-Sphaera Group and the FOCO Collaborative Portal. She has also taught courses and lectured at prestigious universities in Germany, Czech Republic, and Serbia.

J. Agustín Torijano Pérez, Universidad de Salamanca

J. Agustín Torijano Pérez is Associate Professor at the Faculty of Translation and Documentation of the Universidad de Salamanca, where he teaches Spanish Language for Translators in undergraduate and double degrees as well as in several university master's degrees. His lines of research range from the teaching/learning process of second languages to studies on lexical and phraseological etymology, as well as the diachronic study of neologisms, all in the field of translation. He is the author or co-author of several dictionaries and works on grammatical normative and has collaborated with the Real Academia Española (Royal Spanish Academy) in the volume Nueva gramática de la lengua española: Fonética y fonología (2011).

References

ADELSTEIN, A. (2010). Unidad léxica y valor especializado: estado de la cuestión y observaciones sobre su representación. Estudios de Lingüística del Español, 31, 1-253. https://raco.cat/index.php/Elies/article/view/195746.

CABRÉ, M.ª T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Antártida/Empúries.

CORPAS PASTOR, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.

CROFT, W., y CRUSE, D. A. (2008). Lingüística cognitiva (A. Benítez Burraco, trad.). Akal.

CUENCA, M.ª J., y HILFERTY, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Ariel.

DCECH = COROMINES, J., y PASCUAL, J. A. (1991-1997). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Obra completa. Gredos.DLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2021). Diccionario de la lengua española (23.ª ed., [versión 23.5 en línea]). Recuperado el 19 de enero de 2023, de https://dle.rae.es.

DOMÍNGUEZ MORA, M.ª E. (2021). Análisis comparativo de los sistemas de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción literaria español-inglés: El caso de las colocaciones en ‘El Quijote’ [Trabajo de Fin de Máster, Universidad Nacional de Educación a Distancia]. e-Spacio. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:master-Filologia-TICETL-Medominguez/Dominguez_Mora_MariaEsther_TFM.pdf.

FILLMORE, Ch. J. (2006). Frame Semantics. En D. Geeraerts (ed.), Cognitive Linguistics: Basic Reading (pp. 373-400). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110199901.373.

FILLMORE, Ch. J., KAY, P., y O’CONNOR, M. C. (1988). Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone. Language, 64(3): 501-538. https://doi.org/10.2307/414531.

GARCÍA ÁLVAREZ, A. M.ª (2011). Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales, gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula. En S. Roiss et al. (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán (pp. 25-38). Frank & Timme.

GARCÍA MOUTON, P., y GRIJELMO, Á. (2021). Palabras moribundas. Taurus.

GIBBS, R. W. (1996). What’s Cognitive About Cognitive Linguistics. En E. H. Casad, (ed.), Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics (pp. 27-53). Mouton de Gruyter.

GONZÁLEZ REY, M.ª I. (2015). Fraseologización e idiomatización en traducción literaria. En G. Conde Tarrío, P. Mogorrón Huerta, M. Martí Sánchez y D. Prieto García-Seco (eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 143-160). Centro Virtual Cervantes / Instituto Cervantes.

GRÜMPEL, C. (2012). Spracherwerb L2-Affekte, Gefühle und Motivationen bei der Wissenskonstrucktion kognitiver Prozesse. En P. Eberwein, A. Torrent y L. Uría Fernández (eds.), Kontrastive Emotionsforschung. Spanisch-Deutsch (pp. 107-117). Shaker Verlag.

HIDALGO-TERNERO, C. M. (2020). Google Translate vs. DeepL: Analysing Neural Machine Translation Performance Under the Challenge of Phraseological Variation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n.º especial 6, 154-177. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.5.

IGLESIAS IGLESIAS, N. (2018). ¿Qué puede aportar la lingüística de corpus al ámbito de la Enseñanza y/o aprendizaje de lenguas extranjeras? (Ejemplificado a partir del alemán, concretamente de las unidades léxicas jedenfalls, auf jeden Fall, in jedem Fall. En M. Díaz, G. Vaamonde, A. Varela, M.ª C. Cabeza Pereiro, J. M.ª García-Miguel y F. Ramallo (eds.), Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral (pp. 467-474). Universidade de Vigo. http://cilx2018.uvigo.gal/actas/pdf/661968.pdf.

JIMÉNEZ GARCÍA, E. (2017). La conservación del patrimonio lingüístico: perspectiva didáctica del vocabulario. En R. de la Fuente Ballesteros y C. Munilla Garrido (coords.), Patrimonio y creatividad, miradas educativas (pp. 335-346). Verdelis.

LAKOFF, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. University of Chicago.

LAKOFF, G., y JOHNSON, M. (2017). Metáforas de la vida cotidiana (J. A. Millán y S. Narotzky, introd.; C. González Marín, trad.). Cátedra. (Trabajo original publicado en 1980).

LANGACKER, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Theoretical Prerequisites. Standford University.

LANGACKER, R. W. (2000). Grammar and Conceptualization. Mouton de Gruyter.

MERINO GONZÁLEZ, A. (2015). Fraseología y lingüística cognitiva. Estudio interdisciplinar y de la fraseologización de la locución somática de boca en boca. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 29, 221-252. https://doi.org/10.14198/ELUA2015.29.10.

MONTEMURRO, M. M., y ZANETTE, D. H. (2016). Coherent Oscillations in Word-Use Data from 1700 to 2008. Palgrave Communication, 2, 1-9. https://doi.org/10.1057/palcomms.2016.84.

MORA, F. (2013). Neuroeducación. Solo se puede aprender aquello que se ama. Alianza.

RECIO ARIZA, M.ª Á. (2005). ¿Cómo ha de ser la enseñanza de la lengua extranjera (alemán) para los estudiantes de Traducción e Interpretación? En M.ª L. Romana García (ed.), Actas del II Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación “Formación, Investigación y Formación” (pp. 182-195). Universidad Pontificia de Comillas.

RECIO ARIZA, M.ª Á. (2011). La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de la lengua extranjera para Traductores/Intérpretes. En S. Roiss, C. Fortea Gil, M.ª Á. Recio Ariza y B. Santana López (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (pp. 163-174). Frank & Timme.

RECIO ARIZA, M.ª Á. (2013). El enfoque cognitivista en la fraseología. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 8, 103-109. https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1273.

RECIO ARIZA, M.ª Á., y TORIJANO PÉREZ, J. A. (2017). La Traducción en Fraseología: el caso de los falsos amigos. En C. Mellado Blanco, K. Berty e I. Olza Moreno (eds.), Discurso repetido y fraseología textual (español-alemán) (pp. 41-54). Iberoamericana/Vervuert.

RUIZ GURILLO, L. (2010). Interrelaciones entre gramática y fraseología en España. Revista de Filología Española, 90(1), 173-194. https://doi.org/10.3989/rfe.2010.v90.i1.201.

SADYKOVÁ, A., y KAYUMOVÁ, D. (2014). The Correlation Between Linguistic and Conceptual Worldviews: The Role of Metaphor. Life Science Journal, 11(6), 552-555.

SAUSSURE, F. de (1945). Curso de lingüística general (24ª ed., A. Alonso, trad., pról. y notas). Losada. (Trabajo original publicado en 1916).

SEVILLA MUÑOZ, M., y MACÍAS OTÓN, E. (2010). Utilización de árboles semánticos para la comprensión de textos especializados a partir de su terminología. Anales de Filología Francesa, 18, 477-493. https://revistas.um.es/analesff/article/view/117091/110761.

SOLANO RODRÍGUEZ, M.ª Á. (2019). Aprender la fraseología de una lengua extranjera: una encrucijada entre emoción y metacognición. En C. Crida Álvarez y A. Alessandro (eds.), Innovación en fraseodidáctica. Tendencias, enfoques y perspectivas (pp. 45-67). Peter Lang.

THEOFANOPOULOU, C., TIAGO MARTINS, P., RAMÍREZ, J., ZHANG, E., CASTILLO, G., SHI, E., ALAMRI, S., MARTÍNEZ ÁLVAREZ, A., y LEIVADA, E. (2015). Neurological Foundations of Language: Emerging Perspectives. Llengua, Societat i Comunicació, 13, 4-11.

VAN LIER, L. (1996). Interaction in the Language Curriculum: Awareness, Autonomy & Authenticity. Longman.

VYGOTSKY, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Harvard University.

WULFF, S. (2010). Marrying Cognitive-Linguistic Theory and Corpus-Based Methods: On the Compositionality of English VNP-Idioms. En D. Glynn y K. Fischer (eds.), Corpus-Driven Cognitive Semantics (pp. 221-238). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110226423.221.

ZAMORA MUÑOZ, P. (2014). Los límites del discurso repetido: la fraseología periférica y las unidades fraseológicas pragmáticas. Verba. Anuario Galego de Filoloxía 41, 213-236. https://doi.org/10.15304/verba.41.980.

ZERKINA, N., y KOSTINA, N. (2015). English Phraseology in Teaching: Interrelation of Theory and Practice. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 199, 143-148. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.498.

ZIEM, A. (2018). Construction Grammar Meets Phraseology: eine Standortbestimmung. Linguistik Online, 90(3), 3-19. https://doi.org/10.13092/lo.90.4316.

ZIMOVETS, N. V., y KOMANOVA, A. Y. (2016). Phraseological Units with the Elements of Colour Denomination. En Trends in the Development of Modern Linguistics in the Age of Globalisation (pp. 8-11). Vědecko vydavatelské centrum “Sociosféra-CZ”. http://sociosphera.com/files/conference/2016/k-10_17_16.pdf.

Published

2023-05-31

How to Cite

Recio Ariza, M. Ángeles, & Torijano Pérez, J. A. (2023). Cognitive Grammar and the Phraseology Translation. Philologica Canariensia, 29, 307–324. https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.602

Issue

Section

Miscellany