Cognitive Grammar and the Phraseology Translation
DOI:
https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.602Keywords:
phraseology, cognitivism, translatology, comparative linguistics, language teachingAbstract
Language teaching as a discipline of Translation and Interpreting must be based on comparative linguistics, since the contrastive study of language is key to being able to study in depth both the aspects that unite and differentiate the languages, in our case Spanish-German. One of its greatest challenges is the internalisation of phraseology with the aim of transmitting the (re)cognition of phraseological units for their eventual translation. In this article we show the current state of research in this respect, as well as practical examples of some resources and strategies involved in the teaching of phraseology and grammar for translation and interpreting from a cognitivist perspective.
Downloads
References
ADELSTEIN, A. (2010). Unidad léxica y valor especializado: estado de la cuestión y observaciones sobre su representación. Estudios de Lingüística del Español, 31, 1-253. https://raco.cat/index.php/Elies/article/view/195746.
CABRÉ, M.ª T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Antártida/Empúries.
CORPAS PASTOR, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.
CROFT, W., y CRUSE, D. A. (2008). Lingüística cognitiva (A. Benítez Burraco, trad.). Akal.
CUENCA, M.ª J., y HILFERTY, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Ariel.
DCECH = COROMINES, J., y PASCUAL, J. A. (1991-1997). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Obra completa. Gredos.DLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2021). Diccionario de la lengua española (23.ª ed., [versión 23.5 en línea]). Recuperado el 19 de enero de 2023, de https://dle.rae.es.
DOMÍNGUEZ MORA, M.ª E. (2021). Análisis comparativo de los sistemas de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción literaria español-inglés: El caso de las colocaciones en ‘El Quijote’ [Trabajo de Fin de Máster, Universidad Nacional de Educación a Distancia]. e-Spacio. http://e-spacio.uned.es/fez/eserv/bibliuned:master-Filologia-TICETL-Medominguez/Dominguez_Mora_MariaEsther_TFM.pdf.
FILLMORE, Ch. J. (2006). Frame Semantics. En D. Geeraerts (ed.), Cognitive Linguistics: Basic Reading (pp. 373-400). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110199901.373.
FILLMORE, Ch. J., KAY, P., y O’CONNOR, M. C. (1988). Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone. Language, 64(3): 501-538. https://doi.org/10.2307/414531.
GARCÍA ÁLVAREZ, A. M.ª (2011). Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales, gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula. En S. Roiss et al. (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán (pp. 25-38). Frank & Timme.
GARCÍA MOUTON, P., y GRIJELMO, Á. (2021). Palabras moribundas. Taurus.
GIBBS, R. W. (1996). What’s Cognitive About Cognitive Linguistics. En E. H. Casad, (ed.), Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics (pp. 27-53). Mouton de Gruyter.
GONZÁLEZ REY, M.ª I. (2015). Fraseologización e idiomatización en traducción literaria. En G. Conde Tarrío, P. Mogorrón Huerta, M. Martí Sánchez y D. Prieto García-Seco (eds.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades (pp. 143-160). Centro Virtual Cervantes / Instituto Cervantes.
GRÜMPEL, C. (2012). Spracherwerb L2-Affekte, Gefühle und Motivationen bei der Wissenskonstrucktion kognitiver Prozesse. En P. Eberwein, A. Torrent y L. Uría Fernández (eds.), Kontrastive Emotionsforschung. Spanisch-Deutsch (pp. 107-117). Shaker Verlag.
HIDALGO-TERNERO, C. M. (2020). Google Translate vs. DeepL: Analysing Neural Machine Translation Performance Under the Challenge of Phraseological Variation. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n.º especial 6, 154-177. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.5.
IGLESIAS IGLESIAS, N. (2018). ¿Qué puede aportar la lingüística de corpus al ámbito de la Enseñanza y/o aprendizaje de lenguas extranjeras? (Ejemplificado a partir del alemán, concretamente de las unidades léxicas jedenfalls, auf jeden Fall, in jedem Fall. En M. Díaz, G. Vaamonde, A. Varela, M.ª C. Cabeza Pereiro, J. M.ª García-Miguel y F. Ramallo (eds.), Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral (pp. 467-474). Universidade de Vigo. http://cilx2018.uvigo.gal/actas/pdf/661968.pdf.
JIMÉNEZ GARCÍA, E. (2017). La conservación del patrimonio lingüístico: perspectiva didáctica del vocabulario. En R. de la Fuente Ballesteros y C. Munilla Garrido (coords.), Patrimonio y creatividad, miradas educativas (pp. 335-346). Verdelis.
LAKOFF, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. University of Chicago.
LAKOFF, G., y JOHNSON, M. (2017). Metáforas de la vida cotidiana (J. A. Millán y S. Narotzky, introd.; C. González Marín, trad.). Cátedra. (Trabajo original publicado en 1980).
LANGACKER, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Theoretical Prerequisites. Standford University.
LANGACKER, R. W. (2000). Grammar and Conceptualization. Mouton de Gruyter.
MERINO GONZÁLEZ, A. (2015). Fraseología y lingüística cognitiva. Estudio interdisciplinar y de la fraseologización de la locución somática de boca en boca. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 29, 221-252. https://doi.org/10.14198/ELUA2015.29.10.
MONTEMURRO, M. M., y ZANETTE, D. H. (2016). Coherent Oscillations in Word-Use Data from 1700 to 2008. Palgrave Communication, 2, 1-9. https://doi.org/10.1057/palcomms.2016.84.
MORA, F. (2013). Neuroeducación. Solo se puede aprender aquello que se ama. Alianza.
RECIO ARIZA, M.ª Á. (2005). ¿Cómo ha de ser la enseñanza de la lengua extranjera (alemán) para los estudiantes de Traducción e Interpretación? En M.ª L. Romana García (ed.), Actas del II Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación “Formación, Investigación y Formación” (pp. 182-195). Universidad Pontificia de Comillas.
RECIO ARIZA, M.ª Á. (2011). La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de la lengua extranjera para Traductores/Intérpretes. En S. Roiss, C. Fortea Gil, M.ª Á. Recio Ariza y B. Santana López (eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (pp. 163-174). Frank & Timme.
RECIO ARIZA, M.ª Á. (2013). El enfoque cognitivista en la fraseología. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 8, 103-109. https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1273.
RECIO ARIZA, M.ª Á., y TORIJANO PÉREZ, J. A. (2017). La Traducción en Fraseología: el caso de los falsos amigos. En C. Mellado Blanco, K. Berty e I. Olza Moreno (eds.), Discurso repetido y fraseología textual (español-alemán) (pp. 41-54). Iberoamericana/Vervuert.
RUIZ GURILLO, L. (2010). Interrelaciones entre gramática y fraseología en España. Revista de Filología Española, 90(1), 173-194. https://doi.org/10.3989/rfe.2010.v90.i1.201.
SADYKOVÁ, A., y KAYUMOVÁ, D. (2014). The Correlation Between Linguistic and Conceptual Worldviews: The Role of Metaphor. Life Science Journal, 11(6), 552-555.
SAUSSURE, F. de (1945). Curso de lingüística general (24ª ed., A. Alonso, trad., pról. y notas). Losada. (Trabajo original publicado en 1916).
SEVILLA MUÑOZ, M., y MACÍAS OTÓN, E. (2010). Utilización de árboles semánticos para la comprensión de textos especializados a partir de su terminología. Anales de Filología Francesa, 18, 477-493. https://revistas.um.es/analesff/article/view/117091/110761.
SOLANO RODRÍGUEZ, M.ª Á. (2019). Aprender la fraseología de una lengua extranjera: una encrucijada entre emoción y metacognición. En C. Crida Álvarez y A. Alessandro (eds.), Innovación en fraseodidáctica. Tendencias, enfoques y perspectivas (pp. 45-67). Peter Lang.
THEOFANOPOULOU, C., TIAGO MARTINS, P., RAMÍREZ, J., ZHANG, E., CASTILLO, G., SHI, E., ALAMRI, S., MARTÍNEZ ÁLVAREZ, A., y LEIVADA, E. (2015). Neurological Foundations of Language: Emerging Perspectives. Llengua, Societat i Comunicació, 13, 4-11.
VAN LIER, L. (1996). Interaction in the Language Curriculum: Awareness, Autonomy & Authenticity. Longman.
VYGOTSKY, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Harvard University.
WULFF, S. (2010). Marrying Cognitive-Linguistic Theory and Corpus-Based Methods: On the Compositionality of English VNP-Idioms. En D. Glynn y K. Fischer (eds.), Corpus-Driven Cognitive Semantics (pp. 221-238). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110226423.221.
ZAMORA MUÑOZ, P. (2014). Los límites del discurso repetido: la fraseología periférica y las unidades fraseológicas pragmáticas. Verba. Anuario Galego de Filoloxía 41, 213-236. https://doi.org/10.15304/verba.41.980.
ZERKINA, N., y KOSTINA, N. (2015). English Phraseology in Teaching: Interrelation of Theory and Practice. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 199, 143-148. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.498.
ZIEM, A. (2018). Construction Grammar Meets Phraseology: eine Standortbestimmung. Linguistik Online, 90(3), 3-19. https://doi.org/10.13092/lo.90.4316.
ZIMOVETS, N. V., y KOMANOVA, A. Y. (2016). Phraseological Units with the Elements of Colour Denomination. En Trends in the Development of Modern Linguistics in the Age of Globalisation (pp. 8-11). Vědecko vydavatelské centrum “Sociosféra-CZ”. http://sociosphera.com/files/conference/2016/k-10_17_16.pdf.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 M.ª Ángeles Recio Ariza, J. Agustín Torijano
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Philologica Canariensia is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution–NonCommercial–NoDerivatives 4.0 Internacional.
Philologica Canariensia allows authors to retain unrestricted copyright and to retain it in the future.
The author is allowed to deposit the publisher's PDF version on his or her personal website, in an institutional or subject repository or in an social network. Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website), as it can lead to greater citation of published work (See The Effect of Open Access).