El coloquialismo marrón y las estructuras verbo + marrón: análisis semántico-pragmático y aplicación al aula de ELE
DOI :
https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.597Mots-clés :
expressions familières, linguistique de corpus, CORPES XXI, ELE, collocationsRésumé
Dû au fait que l’enseignement des expressions familières est un besoin réel dans les cours ELE, dans ce travail, nous proposons un analyse sémantique et pragmatique de l’expression familière marrón basé sur les co-apparitions de cette expression dans le CORPES XXI. Nous avons sélectionné ce corpus pour analyser des exemples réels et actuels d’expressions familières en espagnol péninsulaire. Pour mener à bien notre étude, nous suivrons une méthodologie quantitative utilisant un corpus de 155 co-apparitions du terme marrón utilisé comme expression familière et ses expressions dérivées qui présentent la structure verbe + marrón pour identifier ses co-apparitions les plus fréquentes afin que ils peuvent être enseignés dans les cours ELE. Une fois l’étude qualitative a été établie, nous procédons à l’analyse sémantique et pragmatique de l’expression familière marrón.
Téléchargements
Références
ALBELDA MARCO, M., y FERNÁNDEZ COLOMER, M. J. (2006). La enseñanza de los registros lingüísticos en ELE. Una aplicación a la conversación coloquial. MarcoELE, 3, 1-31. https://marcoele.com/descargas/3/albelda-fernandez_registro-coloquial.pdf.
ALBESA PEDROLA, E. (2021). La enseñanza del español coloquial en clase de ELE: sobre rasgos y niveles. Tonos Digital, 41, 2021, 1-22.
AL-MOMANI, R. (2013). El español coloquial: el patrón pragmático e intercultural en la enseñanza de ELE coloquial. MarcoELE, 17, 1-13. https://marcoele.com/descargas/17/al-momani-coloquial.pdf.
BRIZ GÓMEZ, A. (1996). El español coloquial: situación y uso. Arco Libros.
BRIZ GÓMEZ, A. (2002). El español coloquial en la clase de ELE. Un recorrido a través de los textos. SGEL.
BUITRAGO, A. (2007). Diccionario de dichos y frases hechas. Espasa Calpe.
BUYSE, K. (2011). ¿Qué corpus en línea utilizar para qué fines en la clase de ELE? En J. de Santiago Guervós et al. (eds.), Del texto a la lengua: La aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE (vol. 1, pp. 277-289). ASELE.
CHENOLL MORA, A. (2007). ¡Quién cojones ha hecho esto!: Insultos, expresiones vulgares y coloquialismos en el aula de E/LE. Foro de Profesores de E/LE, 3, 1-10. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4900506.
CIANCA AGUILAR, E., y GAVILANES FRANCO, E. (2018). Voces y expresiones del argot juvenil madrileño actual. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 74, 147-168. https://doi.org/10.5209/CLAC.60518.
Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment (2001). Council for Cultural Cooperation Education Committee Language Policy Division.
CÓRDOBA RODRÍGUEZ, F. (2001). El uso de los corpus lingüísticos en la enseñanza del español. Boletín de la Asociación de Profesores de Español de la República Checa. Recuperado el 10 de septiembre de 2021, de http://oldwww.upol.cz/res/ssup/ape/boletin2001/cordoba.html.
CRUZ PIÑOL, M. (2012). Lingüística de corpus y enseñanza del español como 2/L. Arco/Libros.
CRUZ PIÑOL, M. (2015). Bases de datos para conocer (y dar a conocer) la investigación en ELE. Doblele: Revista de Lengua y Literatura, 1, 77-100. https://raco.cat/index.php/doblele/article/view/v1-cruz/406455.
CUNDÍN SANTOS, M. (2002). La norma lingüística del español y los conceptos coloquial y vulgar en los diccionarios de uso. Revista de Lexicografía, 8, 43-102. https://doi.org/10.17979/rlex.2002.8.0.5586.
DAVIES, M. (2001). Corpus del español. https://www.corpusdelespanol.org/.
DAVIES, M. (2004). British National Corpus (from Oxford University Press). https://www.english -corpora.org/bnc/.
DAVIES, M. (2008). The Corpus of Contemporary American English. https://www.english-corpora.org/coca/.
FIRTH, J. R. (1957). A Synopsis of Linguistic Theory 1930-55. En Studies in Linguistic Analysis (pp. 1-32). Blackwell.
GARCÍA RODRÍGUEZ, J. (2015). Teoría y práctica del español coloquial en el aula de ELE. RedELE: Revista Electrónica de Didáctica del Español Lengua Extranjera, 27, 1-27.
GÓMEZ CAPUZ, J., y RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, F. (2002). El lenguaje de los soldados. En F. Rodríguez (coord.), El lenguaje de los jóvenes (pp. 265-290). Ariel.
HANSEN, B., HANSEN, K., NEUBERT, A., y SCHENTKE M. (1982). Englische Lexikologie. Einführung in die Wortbildung und lexikalische Semantik. VEB Verlag Enzyklopädie.
IBÁÑEZ QUINTANA, J. (2006). Actividades lúdicas para trabajar los coloquialismos, los refranes y los dichos, en el aula de ELE. redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 6, 1-14.
LASSALETA, M. C. (1974). Aportaciones al estudio del lenguaje coloquial galdosiano. Ínsula.
LEÓN, V. (1980). Diccionario de argot español y lenguaje popular. Alianza.
LIPKA, L. (1992). An Outline of English Lexicology Lexical Structure, Word Semantics, and Word-Formation. Max Niemeyer Verlag.
LUQUE DURÁN, J. de D., y MANJÓN POZAS, F. J. (1997). Los segundos nombres: Estudios sobre los insultos para las cosas y las denominaciones alternativas de carácter coloquial y argótico. En Estudios de lexicología y creatividad léxica. III Jornadas internacionales sobre estudio y enseñanza del léxico “In memorian Leocadio Martín Mingorance”, Granada 1996 (pp. 323-342). Método.
MARTOS ELICHE, F., y CONTRERAS IZQUIERDO, N. M. (2018). El empleo de corpus para el aprendizaje de secuencias formulaicas en ELE/EL2. La frecuencia de uso en el nivel B2 del PCIC. CHIMERA. Romance Corpora and Linguistic Studies, 5(1), 1-26. https://doi.org/10.15366/chimera2018.5.1.001.
MCERL = Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (2002). Instituto Cervantes/Ministerio de Educación, Cultura y Deporte/Anaya. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf.
PITKOWSKI, E. F., y VÁSQUEZ GAMARRA, J. (2009). El uso de los corpus lingüísticos como herramienta pedagógica para la enseñanza y aprendizaje de ELE. Tinkuy: Boletín de Investigación y Debate, 11, 31-51. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3303856.
PORROCHE BALLESTEROS, M. (1988). La variedad coloquial como objeto de estudio en las clases de español lengua extranjera. En El Español como lengua extranjera. Aspectos generales (pp. 255-264). ASELE.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2020). Diccionario de la Lengua Española (DLE). Versión electrónica 23.4.
ROJO, G. (2016). Corpus textuales del español. En J. Gutiérrez-Rexach (ed.), Enciclopedia lingüística hispánica. (pp. 285-296). Routledge.
ROJO, G. (2021). Introducción a la lingüística de corpus en español. Routledge.
SANMARTÍN SÁEZ, J. (1998). Diccionario de argot. Espasa.
SAN MATEO, A. (2003). Los corpus lingüísticos y la enseñanza de ELE. Frecuencia-L, 22, 52-58.
SANTOS GARGALLO, I. (1993). Lo coloquial en la enseñanza del español como lengua extranjera en niveles elementales. En J. Sánchez e I. Santos I. (coords.), Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del IV Congreso de ASELE (pp. 437-445). SGEL.
SECO, M., ANDRÉS, O., y RAMOS, G. R. (1999). Diccionario del español actual. Aguilar.
SORIANO FERNÁNDEZ, S. (2012). Desconocidos. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 14, 1-12. https://marcoele.com/descargas/14/soriano-desconocidos.pdf.
SUBIRATS, C., y ORTEGA, M. (2012). Corpus del Español Actual. http://spanishfn.org/tools/cea/ spanish.
TORRUELLA, J., y LLISTERRI, J. (1999). Diseño de corpus textuales y orales. En J. M. Blecua et al. (eds.), Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos (pp. 45-77). Milenio.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Lucía Luque Nadal 2023
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Philologica Canariensia est distribué sous une licence Creative Commons Attribution–Pas d’Utilisation Commerciale–Pas de Modification 4.0 Internacional.
Philologica Canariensia permet aux auteurs de conserver les droits d'auteur sans restriction et de les conserver à l’avenir.
La revue autorise les auteurs à déposer la version PDF éditeur sur leurs pages web personnelles, dans un dépôt institutionnel ou thématique ou dans un réseau social. Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conserveront leurs droits d'auteur et accorderont à la revue le droit de première publication de leur travail, qui sera simultanément soumis à la Licence de Attribution Creative Commons, qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d’autres accords de licence non exclusive pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans un dépôt institutionnel ou en la publiant dans un volume monographique), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont encouragés à diffuser leurs travaux via l’internet (par exemple dans des dépôts institutionnels et thématiques ou sur des sites web personnels), ce qui peut augmenter les citations des travaux publiés (voir L'effet du libre accès).