Fraseología dialectal en la obra literaria de B. Pérez Galdós
DOI :
https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2024.688Mots-clés :
phraséologie dialectale, littérature, Pérez Galdós, corpus diachronique de textes littéraires, îles CanariesRésumé
L’œuvre prolifique de Benito Pérez Galdós ne se caractérise pas, en principe, par la présence abondante de mots et d’expressions canariens. Cependant, comme le soulignent Pérez Vidal (1979) et Corrales et Corbella (2020), l’utilisation consciente ou inconsciente d’éléments lexicaux et phraséologiques de l’Archipel est perceptible dans sa littérature. Cet article analyse et catalogue les unités phraséologiques dialectales (UP) extraites d’un corpus diachronique de textes littéraires, compilé et géré au moyen de Sketch Engine. Les principaux résultats de l’étude sont la découverte d’un nombre d’UP plus élevé que prévu et l’inclusion de la phraséologie dialectale de Galdós dans la recherche de la discipline phraséologique à partir des postulats de la linguistique diachronique.
Téléchargements
Références
AHMAD, K. (1995). Pragmatics of specialist terms: The acquisition and representation of terminology. En P. Steffens (ed.), Machine translation and the lexicon: Third International EAMT Workshop, Heidelberg, Germany, April 1993. Proceedings (pp. 51-76). Springer.
ÁLVAREZ DÍAZ, J. J. (2020). Unidades fraseológicas con referentes bélicos en la obra de Benito Pérez Galdós. Paremia, 30, 163-176. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/030/014_alvarez.pdf.
ARENCIBIA, Y. (2020). Galdós. Una biografía. Tusquets.
ARMISTEAD, S. G. (1953-1954). The Canarian background of Pérez Galdós’ echar los tiempos. Romance Philology, 7(2-3), 190-192. https://www.jstor.org/stable/44938571.
BARRADO BELMAR, M. C. (2020). Estudio de las unidades fraseológicas en la novela Miau de Benito Pérez Galdós. Paremia, 30, 177-186. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/030/015_barrado.pdf.
BOWKER, L., y PEARSON, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. Routledge.
CAMPOS ORAMAS, J. (2015). Vocablos canarios en los Episodios Nacionales. Boletín Millares Carlo, (31), 220-240. https://mdc.ulpgc.es/s/mdc/item/124361.
CORDE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2019). Banco de datos. Corpus diacrónico del español. https://www.rae.es/banco-de-datos/corde.
CORPAS PASTOR, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
CORPES = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2023). Banco de datos. Corpus del Español del Siglo XXI. https://www.rae.es/corpes.
CORRALES ZUMBADO, C. (1993). Galdós recopilador de léxico canario. Casa-Museo Pérez Galdós.
CORRALES, C., y CORBELLA, D. (2020). La canariedad encubierta de Benito Pérez Galdós: Canarismos. Instituto de Estudios Canarios, Casa-Museo Pérez Galdós.
CORREAS, G. (1992). Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Visor. (Trabajo original publicado en 1627).
CREA = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2008). Banco de datos. Corpus de referencia del español actual. https://www.rae.es/banco-de-datos/crea.
DA = ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA. (2010). Diccionario de americanismos. https://www.asale.org/damer/.
DBC = ACADEMIA CANARIA DE LA LENGUA. (2005-2022). Diccionario básico de canarismos. https://www.academiacanarialengua.org/diccionario/.
DEREC = GONZÁLEZ AGUIAR, I., y ORTEGA OJEDA, G. (2000). Diccionario de expresiones y refranes del español de Canarias. Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria.
DHCAN = CORRALES, C., y CORBELLA, D. (2001). Diccionario histórico del español de Canarias. https://apps2.rae.es/DHECan.html.
DHLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2013). Diccionario histórico de la lengua española. https://www.rae.es/dhle/.
DLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2022). Diccionario de la lengua española (23.ª ed., versión 23.6 en línea). https://dle.rae.es.
ECHENIQUE ELIZONDO, M.ª T. (2003). Pautas para el estudio histórico de las unidades fraseológicas. En J. L. Girón Alconchel et al. (coords.), Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar (pp. 545-560). Universidad Complutense de Madrid.
ECHENIQUE ELIZONDO, M.ª T. (2021). Principios de fraseología histórica española. Instituto Universitario “Seminario Menéndez Pidal”.
ESTEBAN FONOLLOSA, M., y MELLADO BLANCO, C. (2022, 14-15 de octubre de 2022). La relevancia de los corpus en la investigación de construcciones fraseológicas del español y del alemán: la construcción [DET{det} ADJ de SN[pos + N]] [comunicación oral]. Jornadas La investigación de la(s) Gramática(s) de Construcciones en el ámbito hispano: una aproximación desde el alemán y el inglés, Santiago de Compostela, España.
FERNÁNDEZ MARTÍN, P. (2020). La función discursiva de algunas paremias populares: hacia un estudio contrastivo entre Los pazos de Ulloa y Misericordia. Paremia, 30, 147-162. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/030/013_fernandez.pdf.
GARCÍA PADRÓN, D., y BATISTA RODRÍGUEZ, J. J. (2010a). Reflexiones sobre aspectos semánticos y sintácticos de las colocaciones nominales. En D. García Padrón y M. C. Fumero Pérez (eds.), Tendencias en lingüística general y aplicada (pp. 127-135). Peter Lang.
GARCÍA PADRÓN, D., y BATISTA RODRÍGUEZ, J. J. (2010b). Las combinaciones nominales en español: aspectos sintácticos, semántico-denotativos y terminológicos. LEA, 32(2), 197-222.
GARCÍA PADRÓN, D., y BATISTA RODRÍGUEZ, J. J. (2020). Para un estudio semántico y formal de las unidades fraseológicas en las Fábulas de Iriarte. RILEX. Revista sobre Investigaciones Léxicas, (Número Extraordinario), 37-72. https://doi.org/10.17561/rilex.3.3.5599.
GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, S. (1997). Estructuras comparativas. Arco/Libros.
HERNÁNDEZ CABRERA, C. E., y SAMPER PADILLA, J. A. (2003). En torno a las voces canarias recopiladas por Galdós. En Lexicografía y Lexicogía en Europa y América: Homenaje a Günter Haensch (pp. 589-601). Gredos.
HERNÁNDEZ CABRERA, C. E., y SAMPER PADILLA, J. A. (2020). Notas sobre Galdós y el español de Canarias. Revista de la Academia Canaria de la Lengua, (1). 110 párrs. https://revista.academiacanarialengua.org/notas-sobre-galdos-y-el-espanol-de-canarias/.
HOURANI MARTÍN, D., y TABARES PLASENCIA, E. (2016, 1-3 de diciembre de 2016). Diseño de un corpus especializado para el estudio de la variación terminológica y fraseológica en el ámbito jurídico: corpus CRIMO [comunicación oral]. Parallel Corpora: Creation and Application International Symposium, Santiago de Compostela, España.
KOIKE, K. (2003). Colocaciones complejas en el español actual. En R. Almela, G. Wotjak y E. Ramón Trives (coords.), Fraseología contrastiva: con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (pp. 169-184). Universidad de Murcia.
LASSALETA, M. C. (1974). Aportaciones al estudio del lenguaje coloquial galdosiano. Ínsula
LASSALETA, M. C. (2006). Nuevas aportaciones al estudio del lenguaje coloquial galdosiano. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc1z4k6.
MELLADO BLANCO, C. (2012). Las comparaciones fijas en alemán y español: algunos apuntes contrastivos en torno a la imagen. Linred: Lingüística en la Red, (10), 138 párrs.
MELLADO BLANCO, C. (2020). Esquemas fraseológicos y construcciones fraseológicas en el continuum léxico-gramática. En C. Sinner, E. Tabares Plasencia y E. T. Montoro del Arco (eds.), Clases y categorías en la fraseología de la lengua española (pp. 13-36). Leipziger Universitätsverlag.
MELLADO BLANCO, C. (2023). ¡Lo que yo de cura! El “antiprototipo” en las construcciones comparativas intensificadoras desde un punto de vista construccionista. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna (RFULL), (46), 313-333. https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/5578/3871.
MESSINA FAJARDO, T. (2021) El lenguaje coloquial en Galdós. Locuciones y paremias con elementos somáticos en Fortunata y Jacinta. eHumanista/IVITRA, 19, 366-381.
MEYER, I., y MACKINTOSH, K. (1996). The corpus from a terminographer’s viewpoint. International Journal of Corpus Linguistics, 1(2), 257-285. https://doi.org/10.1075/ijcl.1.2.05mey.
MORERA, M. (2001). Diccionario histórico-etimológico del habla canaria. Viceconsejería de Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias.
MORERA, M. (2007). Diccionario histórico-etimológico del habla canaria. Cabildo de Fuerteventura.
NTLLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (s. f.). Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/nuevo-tesoro-lexicografico-0.
NUEZ, S. de la (1966). Introducción al vocabulario canario-galdosiano (guanchismos). Anuario de Estudios Atlánticos, 1(12), 317-336. https://revistas.grancanaria.com/index.php/aea/article/view/159/159.
PÉREZ HERNÁNDEZ, C. (2002). Terminografía basada en corpus: principios teóricos y metodológicos. En P. Faber y C. Jiménez Hurtado (eds.), Investigar en terminología (pp. 127-166). Comares.
PÉREZ VIDAL J. (1973). Canarias en Galdós. Anuario de Estudios Atlánticos, 1(19), 43-151. https://revistas.grancanaria.com/index.php/aea/article/view/269/269.
PÉREZ VIDAL, J. (1979). Canarias en Galdós. Excmo. Cabildo Insular de Las Palmas de Gran Canaria.
SCHRAIBMAN, J. (1963). Galdós, colaborador de “El Ómnibus”. Recopilación, prólogo y notas. Anuario de Estudios Atlánticos, 1(9), 289-315. https://revistas.grancanaria.com/index.php/aea/article/view/122/122.
SEVILLA MUÑOZ, J., y ZURDO RUIZ-AYÚCAR, M.ª T. (dirs.). (2009). Refranero multilingüe. Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/.
TABARES PLASENCIA, E. (2006). Vocabulario tradicional de La Gomera (vol. 2). Academia Canaria de la Lengua.
TABARES PLASENCIA, E. (2020). Fraseología jurídica en un corpus diacrónico de textos literarios españoles y su representación fraseográfica. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 82, 69-92. https://dx.doi.org/10.5209/clac.68964.
TABARES PLASENCIA, E. (2021a). Fraseología jurídica en un corpus diacrónico de textos literarios españoles. A propósito de las unidades fraseológicas con el término ley. En Á Moreno Moreno y M. Torres Martínez (coords.), Investigaciones léxicas: Estados, temas y rudimentos (pp. 548-563). Octaedro.
TABARES PLASENCIA, E. (2021b). Terminología jurídica en corpus de textos literarios españoles. En M. De Beni y D. Hourani Martín (eds.), Corpus y estudio diacrónico del discurso especializado en español (pp. 75-113). Peter Lang.
TABARES PLASENCIA, E. (2023). Terminología y fraseología jurídicas en el ‘Libro de buen amor’. Peter Lang.
TABARES PLASENCIA E., y BATISTA RODRÍGUEZ, J. J. (2018). Aspectos semánticos y pragmáticos de la fraseología canaria: análisis de un caso particular. En K. Berty, C. Mellado Blanco e I. Olza Moreno (eds.), Fraseología y variedades diatópicas (pp. 131-154). EUNSA.
TABARES PLASENCIA, E., GARCÍA PADRÓN, D., y BATISTA RODRÍGUEZ, J. J. (2020). Aproximación a la fraseología canaria. En E. Dal Maso (ed.), De aquí a Lima: Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica (pp. 103-118). Università Ca’ Foscari Venezia.
WOTJAK, G. (1998-1999). Reflexiones acerca del potencial combinatorio sintagmático de las unidades léxicas/UL. Boletín de Filología 37(2): 1283-1308. https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/21925/23245.
WOTJAK, G. (2008). Acerca del potencial combinatorio de las UL: procedimientos escenogenésicos y preferencias sintagmático-colocacionales. En C. Mellado Blanco (ed.), Colocaciones y fraseología en los diccionarios (pp. 193-210). Peter Lang.
WOTJAK, G. (2023). Reflexiones acerca de la traducción de elementos del “discurso repetido”. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna (RFULL), (46), 295-312. https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/5577/3870.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Encarnacion Tabares Plasencia, José Juan Batista Rodríguez 2023
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Philologica Canariensia est distribué sous une licence Creative Commons Attribution–Pas d’Utilisation Commerciale–Pas de Modification 4.0 Internacional.
Philologica Canariensia permet aux auteurs de conserver les droits d'auteur sans restriction et de les conserver à l’avenir.
La revue autorise les auteurs à déposer la version PDF éditeur sur leurs pages web personnelles, dans un dépôt institutionnel ou thématique ou dans un réseau social. Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conserveront leurs droits d'auteur et accorderont à la revue le droit de première publication de leur travail, qui sera simultanément soumis à la Licence de Attribution Creative Commons, qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d’autres accords de licence non exclusive pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans un dépôt institutionnel ou en la publiant dans un volume monographique), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont encouragés à diffuser leurs travaux via l’internet (par exemple dans des dépôts institutionnels et thématiques ou sur des sites web personnels), ce qui peut augmenter les citations des travaux publiés (voir L'effet du libre accès).