Criterios de Selección y Secuenciación Textual en la Enseñanza de Inglés con Fines Específicos: Aspectos Teóricos y Principios Metodológicos
Palabras clave:
inglés para fines específicos, géneros, textos especializados, selección textual, secuenciación textualResumen
Este trabajo tiene como objetivo principal proponer criterios para la selección y la secuenciación de textos especializados en un corpus con fines pedagógicos. Para ello, se construyó un corpus ejemplar de textos especializados de la disciplina Diseño Industrial, que se analizó sobre la base de un enfoque multinivel. Este análisis buscó determinar el grado de especialización de los textos para, luego, establecer criterios de selección y de secuenciación textual de aplicación general, que proporcionen una base fundada para los materiales didácticos usados en las clases de comprensión lectora en el ámbito del Inglés con Fines Específicos.
Descargas
Citas
Adam, J. (1992). Les textes: types et prototypes. En Ciapuscio, G. (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Eudeba.
Adelstein, A. y Kuguel, I. (2004). Los textos académicos en el nivel universitario. Universidad Nacional de General Sarmiento.
Alvarado, M. (2006). Paratexto. Buenos Aires: Eudeba.
Bassols, A. y Torrent, M. (1997). Modelos textuales. Barcelona: Octaedro.
Bawarshi, A. y Reiff, M. J. (2010). Genre: An introduction to history, theory, research and pedagogy. Indiana: Parlor Press y The WAC Clearinghouse.
Bhatia, V. (1991). A genre-based approach to ESP materials. World Englishes, 10, 153-166.
Bhatia, V. (1993). Analysing genre. Language use in professional settings. Londres: Longman.
Bhatia, V. (2008). Genre analysis, ESP and professional practice. English for Specific Purposes, 27(2), 161-174.
Caballero Rodríguez, M. (2001). Evaluation and rhetorical structure: the case of building reviews in the discourse of architects. En J. Palmer; S. Posteguillo y I. Fortanet (Eds.), Discourse analysis and terminology in languages for specific purposes (pp. 445-451). Publicaciones de la Universidad Jaume I.
Caballero Rodríguez, M. (2006). Re-viewing space. Figurative language in architects’ assessment of built space. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Cabré, M. T. (2002). Textos especializados y unidades de conocimiento. En J. García Palacios y M. T. Fuentes Morán (Eds.), Texto, terminología y traducción (pp. 15-36). Salamanca: Ediciones Almar.
Cabré, M. T. (2007). Construir un corpus de textos de especialidad: condiciones y posibilidades. En M. Ballard y C. Pineira-Tresmontant (Eds.), Les Corpus en Linguistique et traductoligie (pp. 89-106). Francia: Artois Presses Université.
Cassany, D. (2008). Taller de textos. Leer, escribir y comentar en el aula. Buenos Aires: Paidós.
Cassany, D. y Morales, O. (2008). Leer y escribir en la universidad: Hacia la lectura y la escritura crítica de géneros científicos. Revista Memoralia, Universidad Nacional Experimental de los Llanos Ezequiel Zamora (Unellez), Cojedes: Venezuela.
Ciapuscio, G. (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Eudeba.
Ciapuscio, G. (2003). Textos especializados y terminología. Barcelona: Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra.
Ciapuscio, G. y Kuguel, I. (2002). Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados. En J. García Palacios y M. T. Fuentes Morán (Eds.), Texto, terminología y traducción (pp. 37-73). Salamanca: Ediciones Almar.
Crystal, D. (2003). English as a global language (2da ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Dudley-Evans, T. & St John, M. (1998). Developments in English for specific purposes. A multi-disciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Filinich, I. (2003). Descripción. Buenos Aires: Eudeba.
Gallardo, S. (2009). La estructura ilocutiva y la distinción entre géneros discursivos. En Ciapuscio, G. (Ed.), De la palabra al texto. Estudios lingüísticos del español (pp.129-162). Buenos Aires: Eudeba.
Grabe, W. & Kaplan, R. (1996). Theory and practice of writing. London: Addison Wesley Longman.
Heinemann, W. & Viehweger, D. (1991). Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer.
Heinemann, M. & Heinemann, W. (2002). Grundlagen der Textlinguistik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología (5ta Ed.). Madrid: Ediciones Cátedra.
Hyland, K. (2002). Genre: language, context, and literacy. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 113-135.
Hyland, K. (2009). Academic discourse. English in a global context. Londres: Continuum.
Ibañez, R. (2008). El Texto Disciplinar y el acceso al conocimiento desde el análisis del género: ¿regulación del conocimiento o persuasión? En G. Parodi, (Ed.), Géneros académicos y géneros profesionales: Accesos discursivos para saber y hacer (pp. 219-246). Valparaíso: Ediciones Universitarias de Valparaíso. Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.
Isenberg, H. (1987). Cuestiones fundamentales de tipología textual en Ciapuscio, G. (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Oficina de Publicaciones UBA.
Johns, A. (1997). Text, role and context: Developing academic literacies. Nueva York: Cambridge University Press.
Johns, A. y Dudley-Evans, T. (1991). English for Specific Purposes: International in Scope, Specific in Purpose. TESOL Quarterly, 25(2), 297-314.
Kuguel, I. (Noviembre de 2013). Los géneros, los tipos y las secuencias textuales como instrumentos para la enseñanza de ILE. VII Congreso Internacional de la Cátedra UNESCO. Córdoba, Argentina.
Kuguel, I. (2007). La semántica del léxico especializado: los términos en textos de ecología. (Tesis Doctoral no publicada). Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires.
Kuzborska, I. (2011). Teachers’ decision-making processes when designing EAP reading materials in a Lithuanian university setting. Journal of English for Academic Purposes, 10, 223-237.
Lapegna, M. (2020). Discurso académico escrito en el nivel universitario: clasificación y caracterización de los textos especializados en cursos de Inglés con Fines Específicos. RASAL, 79-109.
Luzón, M. (2005). Aplicación del concepto de "colonia de géneros" a la enseñanza de Inglés para Fines Específicos. Ibérica. 10, 133-144.
Mugglestone, L. (2013). The Oxford history of English. Oxford: Oxford University Press.
Parkinson, J. (2013). English for science and technology. En B. Paltridge & S. Starfield (Eds.), The handbook of English for Specific Purposes (pp. 154-173). U.K.: John Wiley & Sons, Inc.
Parodi, G. (2008). Géneros académicos y géneros profesionales: accesos discursivos para saber y hacer. Valparaíso: Ediciones Universitarias de Valparaíso. Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.
Parodi, G.; Ibánez, R.; Venegas, R. y González, C. (2010). Identificación de géneros académicos y géneros profesionales: Principios teóricos y propuesta metodológica. En Parodi, G. (Ed.), Alfabetización académica y profesional en el siglo XXI: Leer y escribir desde las disciplinas. Chile: Editorial Planeta Chilena.
Reppen, R. (2010). Building a corpus: What are the basics? En A. O’Keefe y M. McCarthy Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 31-38). Londres: Routledge.
Spector-Cohen, E.; Kirschner, M. y Wexler, C. (2001). Designing EAP reading courses at the university level. English for Specific Purposes, 20, 367-386.
Swales, J. (1981). Aspects of article introductions. Aston ESP Reports No. 1. The University of Aston in Birmingham.
Swales, J. (1985). English as the international language of research. RELC Journal, 16(1), 1–7.
Swales, J. (1988). Discourse communities, genres and English as an international language. World Englishes, 7(2), 211-220.
Swales, J. (1990). Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Swales, J. (2004). Research genres. Explorations and applications. Cambridge: Cambridge University Press.
Werlich, E. (1975). Typologie der texte. Munich: Fink.
Werlich, E. (1982). A text grammar of English. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.