Lo que Juego de Tronos nos enseñó: la traducción audiovisual como recurso para fomentar la competencia gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera
Palabras clave:
competencia gramatical, competencia lingüística, inglés como lengua extranjera, traducción audiovisual, traducción pedagógicaResumen
El objetivo principal de esta investigación es analizar el desarrollo de la competencia gramatical en alumnos de inglés como lengua extranjera en un contexto educativo español de educación secundaria a través de la traducción audiovisual (TAV) inglés-español. Para ello, siguiendo una metodología cuasi-experimental, se realizó una prueba de nivel de competencia gramatical antes y después de la visualización y posterior tarea de TAV de fragmentos de la serie internacional Juego de Tronos con un grupo de 43 alumnos de educación secundaria de edades comprendidas entre los 15 y los 16 años. Los resultados muestran un descenso moderado del número de estudiantes suspensos en la prueba final tras la intervención, así como un incremento notable en el número de estudiantes con calificación de bien y sobresaliente, lo que demuestra el potencial de la TAV como recurso para fomentar la adquisición de la competencia lingüística y gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera.
Descargas
Citas
Alcarazo López, N. y N. López Fernández. (2014). Aplicaciones prácticas de la traducción pedagógica en la clase de ELE. Revista Electrónica de Didáctica Del Español Lengua Extranjera, 26. www.mecd.gob.es/dam/jcr:35562027-c807-4b7c-b916-69e3956baac9/2014-redele-26-00alcarazo-lopez-pdf.pdf
Ávila-Cabrera, J. J. (2018). TeenTitles. Implementation of a methodology based on teenage subTitles to improve written skills. En J. D. Sanderson y C. Botella-Tejera (eds), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 19–40). Valencia: Universitat de València.
Bachmann, S. (1994). La traducción como medio de adquisición del idioma. En, J. de Agustión (ed), Traducción, interpretación, lenguaje (pp. 13–25). Madrid: Cuadernos del tiempo libre.
Borghetti, C. y J. Lertola. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: A case study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423–440.
Bravo, M. C. (2009). Putting the Reader in the Picture. Screen Translation and Foreign-language Learning. Tesis doctoral. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. www.tesisenred.net/handle/10803/8771
Caimi, A. (2006). Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialised Translation, 6, 85–98.
Calis, E. y K. Dikilitas. (2012). The use of translation in EFL classes as L2 learning practice. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 46, 5079–5084. https://doi.org/10.1016/J.SBSPRO.2012.06.389
Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. En F. Chaume y R. Agost (eds) La traducción en los medios audiovisuales (pp. 77-88). Castelló: Universitat Jaume I.
Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Consejo de Europa. (2001). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
Cook, G. (2007). A thing of the future: Translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, 17(3): 396–401. doi:10.1111/j.1473-4192.2007.00160.x
Danan, M. (1992). Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning 42(4), 497-527.
Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441-456. DOI: 10.1080/09588221.2010.522528
Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, 3, 95–114.
Díaz-Cintas, J. y M. Fernández Cruz. (2008). Using subtitled video materials for foreign language instruction. En J. Díaz-Cintas (ed.). The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 201-214). Ámsterdam: John Benjamins.
Eurostat (2018). Foreign Language Learning Statistics. https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/Foreign_language_learning_statistics#Upper_secondary_education
García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Gasca-Jiménez, L. (2017). El efecto de la traducción pedagógica en la precisión morfosintáctica: un estudio preliminar con estudiantes avanzados de ESL. Revista Comunicación, 26(2), 16-28.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation and Idioms. Copenhague: Universidad de Copenhague.
Gutiérrez-Eugenio, E. (2013). La traducción y la interpretación como herramientas para fomentar el aprendizaje en el aula de ELE: principios básicos y propuestas didácticas. Actas Del I Congreso Internacional de Didáctica de Español Como Lengua Extranjera Del Instituto Cervantes de Budapest (2013), 445–450.
Halbach, A, A. Lázaro y J. Pérez. (2013). La lengua inglesa en la nueva universidad española del EEES. Revista de educación, 362, 105-132.
Hari, M. G., T. A. Priya y B. Jayasridevi. (2018). Integrating translation in classroom: Facilitating language skills. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 10(1), 118-127. https://doi.org/10.21659/rupkatha.v10n1.13
Herrero, C., A. Sánchez-Requena y M. Escobar. (2017). Una propuesta triple Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. InTRAlinea.Online Translation Journal. www.intralinea.org/specials/article/2245
Hinkel, E. y S. Fotos. (eds.). (2002). New Perspectives on Grammar Teaching in Second Language Classrooms. Londres: Routledge.
Holobow, N. E., W. E. Lambert y L. Sayegh. (1984). Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language learning. Language Learning, 34(4), 59–76.
Hurtado Albir, A. (1994). Un nuevo enfoque de la traducción en la didáctica de las lenguas. Actas III Congreso Internacional Expolingua, 67–89.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Incalcaterra McLoughlin, L. y J. Lertola. (2011). Learn through subtitling: Subtitling as an aid to language learning. En L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio y M. Á. Ní Mhainnín (eds.), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 243–263). Oxford: Perter Lang.
Incalcaterra McLoughlin, L. y J. Lertola. (2014) Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum, The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83, DOI: 10.1080/1750399X.2014.908558
Junta de Andalucía (2012). Orientaciones para la evaluación del alumnado en la Educación Secundaria Obligatoria Dirección General de Ordenación y Evaluación Educativa. Consejería de Educación. https://www.juntadeandalucia.es/educacion/portals/delegate/ content/fe9850be-1f78-4dd3-a737-d50ef723aad4
King, J. (2002). Using DVD feature films in the EFL classroom. Computer Assisted Language Learning 15(5): 509-523
Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan.
Lambert, W. E. (1981). Choosing the languages of subtitles and spoken dialogues for media presentations: Implications for second language education. Applied Psycholinguistics 2(2): 133-148.
Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues : apprendre une langue en apprenant à traduire. París: Didier.
Laviosa, S. y V. Cleverton. (2006). Learning by translating: A contrastive methodology for ESP learning and translation. Journal of the Slovene Association of LSO Teachers-Scripta Manent 2(1): 3–12.
Leppihalme, R. (2016). Developing translation knowledge and competences in language students. Redit - Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, 0(1), 57–76. DOI: 10.24310/REDIT.2008.V0I1.1902
Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. En A. Pym y D. Orrego-Carmona (eds.), Translation Research Projects 4 (pp. 61–70). Tarragona: Universitat Rovira i Visgili.
Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillans: Research-Publishing.net.
Lopriore, L. y M. A. Ceruti. (2015). Subtitling and language awareness: A way and ways. En Y. Gambier, A. Caimi y C. Mariotti (eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 293–321). Bern: Peter Lang.
Madrid-Fernández, D. (2001). Materiales didácticos para la enseñanza del inglés en Ciencias de la Educación. Revista de Enseñanza Universitaria, s/n, 213–232. http://institucional.us.es/revistas/universitaria/extra2001/art_14.pdf
Muñoz, C. (2002). Aprender idiomas. Barcelona: Paidós.
Nida, E. y C. R. Taber. (1986). La traducción: teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.
O’Malley, J. M. y A. Chamot. (1990). Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Parks, C. (1994). Closed captioned TV: A resource for ESL literacy education. ERIC Digest, ED 372 662. www.ericdigests.org/1995-1/tv.htm
Pintado-Gutiérrez, L. (2012). Fundamentos de la traduccion pedagógica: Traducción , pedagogía y comunicación. Sendebar, 23, 321–353.
Richards, J. C. y T. S. Rodgers. (2014). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Rosario Hernández, M. (1996). La traducción pedagógica en la clase de ELE. Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros: Actas del VII Congreso de ASELE, 249-256.
Salgueiro Corrales, I. (2013). La traducción y otras actividades de mediación interlingüística en el aula de E/LE. Alcalá: Universidad de Alcalá. www.liceus.com/cgi-bin/aco/Memoria__IsabelSalgueiro.pdf
Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: Contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 26, 9–21. https://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero26/ ART1_Alicia%20Sanchez.pdf
Santos Gargallo, I. (1999). Lingüística aplicada a la enseñanza/aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Arco/Libros.
Sokoli, S. (2006). Learning via Subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. En M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast y S. Nauert (eds.) Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences. www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Sokoli_Stravoula.pdf
Sokoli, S., P. Zabalbeascoa y M. Fountana. (2011). Subtitling activities for foreign language learning: What learners and teachers think. En L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio y M. Á. Ní. Mhainnín (eds.) Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 219–242). Oxford: Peter Lang.
Talaván, N. (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala y J. Neves (eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 285–299). Ámsterdam: Rodopi.
Talaván, N. (2019). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: A preliminary approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 53–74.
Talaván, N., A. Ibáñez y E. Bárcena. (2017). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39–58.
Tejedor, F. J. (2000). El diseño y los diseños en la evaluación de programas. Revista de Investigación Educativa, 18(2), 319–339.
Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272–281.
Vargas, K. (2021). Revisión de literatura: un acercamiento al aprendizaje autónomo de las lenguas extranjeras e interculturalidad a través del ABP. Márgenes, Revista de Educación de la Universidad de Málaga, 2(1), 21-40.
Wang, A. y A. Pellicer-Sánchez. (2022). Incidental vocabulary learning from bilingual subtitled viewing: An eye-tracking study. Language Learning. https://doi.org/10.1111/lang.12495
Wetherby, J. (1998). Teaching translation into L2: A TT-oriented approach. En K. Malmkjær (ed.), Translation & Language teaching: Language Teaching & Translation (pp. 21–38). Manchester: St. Jerome.
Widdowson, H. G. (2003). Defining Issues in English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Williams, H. y D. Thorne. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217–228.
Yi-chun, P. y P. Yi-ching. (2012). The use of translation in the EFL classroom. Philippine ESL Journal, 9, 4–23.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.