The promotion of health and beauty tourism through websites: a linguistic analysis


  • María Enriqueta Cortés de los Ríos Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Ana Corral Hernández Universidad de Granada

Palabras clave:

tourism discourse, promotion, linguistic resources, advertising discourse


In addition to magnificent beaches, history and culture, tourism websites also offer health and beauty centres for the tourists' wellbeing. This study examines the discourse for the promotion of health and beauty tourism. The purpose of this paper is to offer a general view of this type of discourse focusing on its linguistic resources (lexical-morphological, syntactic and stylistic) in order to better understand its main distinctive features. With this aim in mind we have analyzed websites related to the promotion of health and beauty tourism in Andalusia in English versions. The results of this study can be of relevance both to professional translators and particularly to students and teachers of translation, bearing in mind the emergence of health and beauty tourism as a new type of specialized discourse and the increasing probability that translators will be faced with texts of this nature.


Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Enriqueta Cortés de los Ríos, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Ma Enriqueta Cortés de los Ríos has been dealing with languages for Applied Purposes for the whole of her career, especially in the field of Economic and Business English. She is a lecturer at the Department of Philology, University of Almería (Spain). Her main areas of research interest are cognitive semantics, axiological linguistics, English for Specific Purposes (ESP) and didactics applied to languages for specific purposes. She teaches courses on cognitive semantics,axiology and ESP for postgraduate students. She has presented papers at different national and international conferences (among them, Ibérica, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, The ESPecialist, LSP Professional 

Communication, Knowledge Management and Cognition, Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Revista de Lenguas para Fines Específicos, ESP Today). She is a reviewer for Iberica (AELFE) and she has occasionally been a coordinator and reviewer of Cognitive Linguistics and LSP panel of AELFE. She is also a member of a research group: Languages applied to professional and academic contexts, funded by the Regional Government of Andalucia, Granada University (HUM 641). She is an editor of Odisea, Revista de Estudios Ingleses edited by the Department of Philology, University of Almería.

Ana Corral Hernández, Universidad de Granada

Ana Corral Hernández is a lecturer of English as a first and second language and a member of the Department of English and German Studies in the Faculty of Translation and Interpreting at the University of Granada (Spain). Her specialized field of research was Descriptive Linguistics but later on her career took off on Languages and Didactics applied to Specific Purposes. She is also a member of the research group: Languages applied to professional and academic contexts, funded by the Regional Government of Andalucía, Granada University (HUM 641). It was mainly the development of a Teaching Innovation Project called: Autonomous learning of lexical specialized English for Tourism what meant the starting point of her interest in the field of study of the tourism industry. Other research contributions are related to the disciplines mentioned above: English as well as Spanish for Specific Purposes, namely Español para el Comercio Mundial del siglo XXI, El Inglés del futuro traductor e intérprete, Axiological analysis of print advertisements related to ecological issues in 'The Economist', The local context and its key role in the motivated learning of English for Tourism through Internet. 


Adams, H. & Cruz García, L. (2007). The Advertising of Financial Products in the Press. Ibérica, 13, 123-146.

Alcaraz Varó, E. (2000). El inglés profesional y académico. Alianza Editorial: Madrid.

Borrueco, R. Ma. (2006). El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza de la traducción. Hieronymus Complutensis, 12, 69-78. Centro Virtual Cervantes.

Bowker, L. & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora. Londres: Routledge.

Cabré Castellví, T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida.

Calvi, M. V. (2009). Il discorso specialistico del turismo. In A. M. Di Liberti, V. Pecoraro & O. Sacco (Eds.), Atti della Giornata di Studi “Lingue e linguaggi del turismo” (pp. 7-17). Palermo: Carbone Editore.

Cappelli, G. (2006), Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside. How the English language makes tourists out of readers. Paris: Paris Publishing.

Cappelli, G. (2008). The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives. In A. Baicchi (Ed.), Voices on Translation (pp. 97-115) RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, Roma: Bulzoni Editore.

Cook, G. (2001). The discourse of advertising. London: Routledge.

Cortés de los Ríos, M. E. & Azzahraa, F. (2014). The Construction of conceptual meaning in

print footwear advertisements. LSP Journal, 5(2), 4-23.

Cruz García, L. & Adams, H. (2005). La interacción de los códigos verbal e icónico en textos publicitarios: Implicaciones para la traducción. In L. Cruz García, V. M. González Ruiz, A. Monterde Rey & G. Navarro Montesdeoca (Eds.), Traducir e Interpretar: Visiones, obsesiones y propuestas (pp. 259-68). Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Cruz García, L & Adams, H. (2006). Advertising Discourse: A Contrastive Analysis of Computer Adverts in English and Spanish. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 11 y 12, 113-132.

Chaume Varela, F. & Martí Ferriol, J.L. (2014). Teaching Advertising Translation: A Didactic Proposal. Revista Lingua, 1, 75-97.

Dann, G. (1996). The Language of Tourism: A Socio-linguistic Analysis. Wallingford: CAB International.

Dudley-Evans, T. & St. John M. J. (1998). Developments in English for specific purposes: A multi-disciplinary approach. Cambridge University Press: Cambridge.

Fairclough, N. (1989). Language and Power. United Kingdom: Longman.

Folaron, D. 2006. A discipline coming of age in the digital age. In K. Dunne (Ed.), Perspectives

on Localization (pp. 195-222). Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins.

Fuertes-Olivera, P.; Velasco-Sacristán, M.; Arribas-Baño, A. & Samaniego-Fernández, E. (2001). Persuasion and advertising English: metadiscourse in slogans and headlines. Journal of Pragmatics, 33(8), 1291-1307.

Gotti, M. (2006). The Language of Tourism as Specialized Discourse. In O. Palusci & S. Francesconi (Eds.), Translating Tourism. Linguistic/cultural representations (pp. 15-34). Trento: Editrice Università degli Studi di Trento.

Halliday, M.A.K.; McIntosh, A. & Strevens, P. (1964). The linguistic sciences and language teaching. Longman: Londres.

Jiménez Crespo, M.A. (2008). El Proceso de Localización Web: Estudio Contrastivo de un Corpus comparable del Género Sitio. Tesis Doctoral. Granada: Universidad de Granada.

Jiménez Crespo, M.A. (2015). The Internet in translation education. In S. Colina & C. Angelelli (Eds.), Translation and Interpreting Studies, 10(1), 33–57.

Leech, G. (1996). English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London: Longman.

Mapelli, G. (2008). Las marcas de metadiscurso interpersonal de la sección ‘turismo’ de los sitios web de los ayuntamientos. In M. V.Calvi, G.Mapelli & J. Santos (Eds.), Lingue, culture, economía: comunicazione e pratiche discorsive (pp. 173-190). Milano: Franco Angeli.

Merkaj, L. (2013). Tourist communication: a specialized discourse with difficulties in translation. European Scientific Journal, 2, 321-325.

Morgan, N. & Pritchard, A. (2000). Advertising in tourism and leisure. Oxford: Butterworth- Heinemann Publications.

Picken, C. (Ed.) (1989). The Translator’s Handbook. London: Aslib.

Pierini, P. (2009). Adjectives in Tourism English on the Web. A corpus-based study. CÍRCULO de

Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC), 40, 93-116.

Priester, J.R. & Petty, E.P. (2003). The influence of spokesperson trustworthiness on message elaboration, attitude strength, and advertising effectiveness. Journal of Consumer Psychology, 13, 408–21.

Quirk, R. et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Salim, M.A.B.; Binti Ibrahim, N.A. & Hassan, H. (2012). Language for Tourism: A Review of Literature. Social and Behavioral Sciences, 66, 136–143.

Schmidt, R. & Kess, J. (1986). Television Advertising and Televangelism: Discourse Analysis of Persuasive Language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Skibitska, O. (2013). The Translation of Tourism Websites. FLLT Conference Proceedings by LITU, 2(1), 735-740.

Suau Jiménez, F. (2012). Páginas web institucionales de promoción turística: el uso metadiscursivo interpersonal en inglés y español. In J. Sanmartín Sáez (Ed.), Discurso Turístico e Internet (pp.125-154). Madrid: Iberoamericana/Vervuert.

Tatilon, C. (1990). Le texte publicitaire: traduction ou adaptation? Meta XXXV (1), 243-246.

Torresi, I. (2007). Translating the Visual.The Importance of Visual Elements in the Translation of Advertising across Cultures. In D. Kenny & K. Ryou (Eds.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (pp. 38-55). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Valdés Rodríguez, C. (2013). Advertising Translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 300-314). Oxford y Nueva York: Routledge.

Zuliani, A. (2013). A journey to Portugal. The official tourist promotion of Turismo de Portugal. In E. Manca e F. Bianchi (Eds.), Tourism and Tourist Promotion around the World (pp. 61-80). Lecce: Università del Salento. Coordinamento SIBA.




Cómo citar

Cortés de los Ríos, M. E., & Corral Hernández, A. (2016). The promotion of health and beauty tourism through websites: a linguistic analysis. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 22(2), 62–83. Recuperado a partir de



Sección Monográfica/Special Issue