Healthcare Videos Addressed to the Migrant Population: From Intercultural Mediation to Transcreation
Palabras clave:
languages for specific purposes, linguistics, applied linguistics, specialised discourse, discourse studies, pragmatics, language teaching, translation, interpreting, English for specific purposes, pedagogyResumen
Population movements result in multilingual and multicultural societies. Apart from the great amount of foreigners from different nationalities who visit Spain each year for short stays, during the last decades we have witnessed a great increase in the number of long-term students, workers and retired people who choose Spain as their destination. The need to reach and involve these groups of the population in healthcare promotion campaigns has challenged the role of public service interpreters and translators, who have been involved in the translation and elaboration of leaflets, posters, and also videos in a variety of languages. The objects of study of this piece of research are videos published in Spain addressed particularly to the migrant population. Our departure point is a reflection on the effectiveness of these videos. If they are to reach the migrant populations, who possess different ways of conceptualising and understanding health and care, may have different communication styles, and, of course, speak languages different from that of the health provider, it might be appropriate for the videos to be adapted. Just as advertising is transcreated in order to efficiently reach members of different cultures to persuade them, so health promotion campaigns should also be the object of transformation. The aim of this research is, thus, to analyse healthcare videos addressed to the migrant population in Spain to determine the kind of adaptations performed. The theoretical framework for this study is based on intercultural communication and public service translation. The methodology derives from a variety of disciplines, which include discourse analysis, publicity and advertising, ethnography, and sociology.
Descargas
Citas
Abma, T. (2005). Responsive evaluation: Its meaning and special contribution to health promotion. Evaluation and Program Planning, 28, 279–289.
Antonin, M. (2010). La mediación intercultural en el sistema de salud de Cataluña. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Angelelli, C. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Bernhardt, J.M. (2004). Communication at the core of effective public health. American Journal of Public Health, 94 (12).
Blázquez, M.I., Castillo, S. & Mazarrasa, L. (2003). Una experiencia europea de promoción de la salud: la participación comunitaria con comunidades de base del África subsahariana. A tu salud; 41, 9-15.
Bolden, G.B. (2000) Toward understanding practices of medical interpreting: interpreters' involvement in history taking. Discourse Studies 2: 387-419.
Burdeus Domingo, N. & Arumí Ribas, M. (2011) Estudio de la práctica de la interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área Metropolitana de Barcelona. Sendebar, 23, 17-36.
Cambridge, J. (2007). Public Service Interpreting in Healthcare: There is no such thing as a Routine Conversation. Puentes, 7, 79-88.
Cambridge, J. (2008). Meeting diversity in patient information: practical issues and challenges for interpreters. Journal of Communication in Healthcare (3), 324-342.
DuBay, W.H. (2004). The principles of readability. Costa Mesa, California: Impact Information.
Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@, 14 (37): 48-52.
Fernández-Rufete, J. & Rigaudy, C. (2009). El papel de la mediación intercultural en la atención primaria de salud. Estudio de un caso. Murcia: Consejería de Sanidad y Consumo de la Comunidad Autónoma de Murcia.
Flores, G., Laws, M.B., Mayo, S.J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L. & Hardt, E.J. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics 111: 6-14.
Gámez Requena, J.J. & Márquez Aragonés, A.C. (2004). Evaluación de los programas de promoción de la salud para inmigrantes. Index de Enfermería 13: primavera/verano 2004.
García-Beyaert, S. & Serrano-Pons, J. (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud, in J. Morera Montes, A. Alonso Babarro & H. Huerga Aramburu (Eds.), Manual de atención al inmigrante (pp. 53-66). Barcelona, Majadahonda: Ergon.
Gavioli, L. & Baraldi, C. (2011). Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings, talk organisation, context and the achievement of intercultural communication. Interpreting 13: 205-233.
Grbic, N., & Pöllabauer, S. (2006). Ich habe mich ganz peinlich gefühlt. Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Translationswissenschaft.
Guerrero, C. (2012). El mediador intercultural en el ámbito sociosanitario [The intercultural mediator in the social and healthcare setting]. Rev. de Educación Social; 14.
Hsieh, E. (2007). Interpreters as Co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine 64: 924-937.
Hsieh, E. (2009). Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: competitions of control over interpreter-mediated interactions. Patient Education and Counseling 78, 2: 154-9.
Instituto Nacional de Estadística (2015). España en cifras 2015. Madrid: INE.
Instituto de Salud Pública (2004). Inmigración, salud y servicios sanitarios. La perspectiva de la población inmigrante. Documentos Técnicos de Salud Pública, Consejería de Sanidad y Consumo, Comunidad de Madrid.
Lázaro Gutiérrez, R. (2016). Analysis of Healthcare Videos Addressed to Migrant Populations in Spain. New Voices in Translation Studies, 14: 100-121.
Maksin, L. (2014). Transcreation: A strategy for effective intercultural communication in public health campaigns. Master’s Dissertation. University of Alcalá.
Merlini, R., & Favaron, R. (2007). Examining the “voice of interpreting” in speech pathology. In F. Pochhacker & M. Shlesinger (Eds.), Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction (pp. 263-302). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Meyer, B. (2004). Dolmetschen in medicinische Aufklärungsgespräch. eine diskursanalytische Untersuchung zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus. Münster: Waxmann Verlag.
Navaza, B., Estévez, L. & Serrano, J. (2009). «Saque la lengua, por favor». Panorama actual de la interpretación sanitaria en España. Panace@, 10(30), 141-156.
Pena Díaz, C., Echauri Galván, B. & Olivares Leyva, M. (2014). Las funciones del mediador intercultural en el ámbito sanitario: habilidades y conocimientos. Tonos Digital, 26.
Qureshi, A., Revollo, H.W. Collazos, F. Visiers, C. & El Harrak, J. (2009). La mediación intercultural sociosanitaria: Implicaciones y retos. Norte de Salud Mental, 35, 56-66.
Raga Gimeno, F. (2003). Para un análisis empírico de las interacciones comunicativas interculturales. In Grupo CRIT (Ed.), Claves para la comunicación intercultural. Análisis de interacciones comunicativas con inmigrantes (pp. 217-229). Castellón: Universitat Jaume I.
Raga Gimeno, F. (2004). Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert.
Raga Gimeno, F. (2005). Médicos, marabaouts y mediadores: Problemas de comunicación intercultural en la atención sanitaria a los inmigrantes de origen senegalés. In C. Valero Garcés (Ed.), Traducción como Mediación entre Lenguas y Culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps (pp. 37-87). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Raga Gimeno, F. (2006). Comunicación intercultural y mediación en el ámbito sanitario. In F. Raga Gimeno and C. Valero Garcés (Eds.), “Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: Nuevo mapa lingüístico y cultural de España”, Revista española de lingüística aplicada, 1, 217-230.
Sales Salvador, A. (2005a). Creación de una base de datos bibliográfica sobre mediación intercultural y traducción e interpretación en los servicios públicos. Revista española de documentación científica, 28, 4, 519-530.
Sales Salvador, A. (2005b). Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España. Translation Journal: A Publication for Translators about Translators and Translation, 1, (9), 10-20.
Sales Salvador, A. (2006). Mapa de situación de la traducción/interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en la comunidad valenciana y la región de Murcia. Revista española de lingüística aplicada, N. Extra 1, 85-109.
Sixsmith, J., Doyle, P. D’Eath, M. & Barry, M. (2014). Health communication and its role in the prevention and control of communicable diseases in Europe – Current evidence, practice and future developments. Stockholm: ECDC.
Stake, R.E. (1976-). Evaluating educational programs: The need and the response. Washington, DC, OECD Publications Center.
U.S. Department of Health & Human Services. (2000). Healthy people 2010: understanding and improving health, 2nd ed. Washington, DC: U.S. Government Printing Office, November.
Valero Garcés, C. (2002). Análisis conversacional de las interacciones entre proveedores de servicios y usuarios inmigrantes en los centros de salud. Oralia, 5, 265-296.
Valero Garcés, C. (2005). Doctor-patient consultations in dyadic and triadic exchanges. Interpreting, 7 (2), 193-210.
Valverde Jiménez, M.R. (2013). Mediación intercultural en el ámbito sanitario de la Región de Murcia. Enfermería Global 29, 383-390.
Webography
Consejería de Bienestar Social y Sanidad de la Ciudad Autónoma de Melilla: [9/2016]
Consejería de Salud de Castilla y León: <http://www.saludcastillayleon.es/es> [9/2016]
Consejería de Salud y Bienestar Social de la Junta de Andalucía: <http://www.juntade andalucia.es/organismos/saludybienestarsocial.html> [9/2016]
Consejería de Salud y Política Social del Gobierno de Extremadura: <http://www.gobex.es/ cons007/view/main/index/index.php> [9/2016]
Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias: <http://www2.gobiernodecanarias.org/ sanidad/> [9/2016]
Consejería de Sanidad del Principado de Asturias: <http://www.asturias.es> [9/2016]
Consejería de Sanidad y Asuntos Sociales de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha: <http://www.castillalamancha.es/gobierno/sanidadyasuntossociales> [9/2016]
Consejería de Sanidad y Consumo de la Ciudad Autónoma de Ceuta: <http://www.ceuta. es/ceuta/por-consejerias/sanidad-y-consumo> [9/2015]
Consejería de Sanidad y Política Social de la Región de Murcia: <http://www.carm.es/web/ pagina?IDCONTENIDO=819&IDTIPO=140&RASTRO=c$m22660> [9/2016]
Consejería de Sanidad y Servicios Sociales de Cantabria: <http://www.saludcantabria.org> [9/2016]
Conselleria de Salut y Consum, Govern de les Illes Balears: <http://saluticonsum.caib. es/index.ca.html> [9/2016]
Conselleria de Sanidade: <http://www.xunta.es/sanidade> [9/2016]
Conselleria de Sanitat de la Generalitat Valenciana: <http://www.san.gva.es/> [9/2016]
Departament de Salud de la Generalitat de Catalunya: <http://www20.gencat.cat/portal/site/ salut> [9/2016]
Departamento de Salud de Euskadi: <http://www.osasun.ejgv.euskadi.net/r52-ghhome 00/es> [9/2016]
Departamento de Sanidad, Bienestar Social y Familia del Gobierno de Aragón: [9/2016]
Direcciò General de Salut Pública y Consum, Govern de les Illes Balears: <http://www.caib.es/ govern/organigrama/area.do?lang=ca&coduo=51> [9/2016]
Fundación Antisida España: [9/2016]
Fundación Biblioteca Josep Laporte: <http://www.fbjoseplaporte.org> [9/2016]
Fundación de Educación para la Salud: <http://www.fudadeps.org> [9/2016]
Fundación del Movimiento Ciudadano Antisida: [9/2016]
Fundación Española para la Cooperación Internacional, Salud y Política Social: <http://www.fcsai.es/> [9/2016]
Fundación Odontología Solidaria: <http://www.odsolidarias.org> [9/2016]
Fundación Red de Colegios Médicos Solidarios: [9/2016]
Fundación Social Universal: [9/2016]
Médicos del Mundo: <http://www.medicosdelmundo.org> [9/2016]
Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad: <http://www.msc.es> [9/2016]
Osakidetxa (Servicio Vasco de Salud): <http://www.osakidetxa.euskadi.net/r85ghhome00/es> [9/2016]
Portal de Salud de la Comunidad de Madrid: <http://www.madrid.org/cs/Satellite? pagename=PortalSalud/Page/PTSA_home> [9/2016]
Salud entre Culturas: <http://www.saludentreculturas.es/antecedentes/> [9/2016]
Salud Inmigrantes: <http://www.saludinmigrantes.es> [9/2016]
Servicio Andaluz de Salud: <http://www.juntadeandalucia.es/servicioandaluzdesalud/ principal/default.asp> [9/2016]
Servicio Canario de Salud: <http://www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/> [accessed: September 2016]
Servicio Cántabro de Salud: <http://www.scsalud.org> [9/2016]
Servicio Catalán de Salud: <http://www20.gencat.cat/portal/site/salut/menuitem. 532d6f6f3b1e790413a90f10b0c0e1a0/?vgnextoid=c234906c29f3a310VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&vgnextchannel=c234906c29f3a310VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&vgnextfmt=default> [9/2016]
Servicio de Salud de Castilla-La Mancha: <http://sescam.jccm.es/web1/home.do> [9/2016]
Servicio de Salud de las Islas Baleares: <http://www.caib.es/govern/organigrama/area. do?lang> [9/2016]
Servicio Extremeño de Salud: <http://saludextremadura.gobex.es/web/portalsalud/inicio> [9/2016]
Servicio Gallego de Salud: <http://www.sergas.es> [9/2016]
Servicio Murciano de Salud: <http://www.murciasalud.es/principal.php> [9/2016]
Servicio Riojano de Salud: <http://www.riojasalud.es> [9/2016]
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.