The Evolution of Calpurnia Tate (2009) y su traducción al español. Aprendizaje científico en femenino

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.603

Palabras clave:

Calpurnia Tate, igualdad de género, traducción, criterios evaluativos, ciencia

Resumen

Este trabajo analiza la novela juvenil The Evolution of Calpurnia Tate (2009) de Jacqueline Kelly y su traducción al español desde una perspectiva feminista, estudiando si se mantienen, o incluso se enfatizan (von Flow, 1991), las referencias que critican la desigualdad de género. Siguiendo el modelo funcional de Marco Borillo (2001) y los criterios evaluativos de Brunette (2000), concluiremos que las estrategias de trasvase utilizadas no siempre respetan todos los matices del original, lo que implica una cierta desviación de la intención de la autora. Esta pequeña pérdida de matices en la traducción no parece muy acertada en una novela que presenta la evolución de una niña valiente que quiere ser científica en 1899 en contra de las convenciones sociales tradicionales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Beatriz M.ª Rodríguez Rodríguez, Universidade de Vigo

Beatriz M.ª Rodríguez Rodríguez es profesora del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo desde 2005 y doctora por la Universidade de Santiago de Compostela (2003). Su docencia gira en torno a la traducción editorial y la traducción inversa español-inglés. Su campo de investigación se centra en la didáctica de la traducción y la crítica de la traducción literaria (inglés, español, gallego), especialmente la traducción de la literatura infantil y juvenil, campos en los que ha publicado numerosos capítulos de libros y artículos y en los que ha participado en diversos proyectos de investigación nacionales e internacionales. Desde 2019 es presidenta de la Asociación Nacional de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ).

Citas

ALVSTAD, C. (2018). Children’s Literature. En K. Washbourne y B. V. Wyke (eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp.159-180). Routledge.

ANÓNIMO (2012, 11 de octubre). For the International Day of Girl Child: The Evolution of Calpurnia Tate [entrevista]. Saffron Tree. http://www.saffrontree.org/2012/10/for-international-day-of-girl-child.html.

BRUNETTE, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator, 6(2), 169-182. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064.

CASTRO, O., y ERGUN, E. (eds.). (2017). Feminist Translation Studies, Local and Transnational Perspectives. Routledge.

DEMIRHAN, H. (2020). Children’s Literature, Feminism, Adaptation, and Translation. En L. von Flow y H. Kamal (eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender (pp. 528-540). Routledge.

FITZSIMMONS, R., y WILSON, C. A. (eds.). (2020). Beyond the Blockbusters: Themes and Trends in Contemporary Young Adult Fiction. University of Mississippi.

GARCÍA DE TORO, C. (2020). Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions. Sendebar, 31, 461-478. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13605.

HEATH, M. B. (2020). Reveling in Restraint: Limiting the Neo-Victorian Girl. Children's Literature, 48, 80-104. https://doi.org/10.1353/chl.2020.0004.

IMANI MURRARY, J. (2021). Educar en la igualdad y la diversidad a través de la literatura infantil y juvenil, microestudio sobre las categorías de género, etnia y edad en tres obras norteamericanas. History of Education and Children's Literature, 16(1), 349-370.

INSTITUTO ASTURIANO DE LA MUJER (2008). Cuida tu lenguaje, lo dice todo. Consejería de Presidencia, Justicia e Igualdad del Gobierno del Principado de Asturias/Instituto Asturiano de la Mujer. Recuperado el 25 de noviembre de 2022, de http://www.mujeresenred.net/IMG/pdf/cuidatulenguaje.pdf.

KELLY, J. (2009). The Evolution of Calpurnia Tate. Square Fish.

KELLY, J. (2011). La evolución de Calpurnia Tate. Roca.

MARCO BORILLO, J. (2001). La descripción y comparación de traducciones: Hacia un modelo integrador. Sendebar, 12, 129-152.

MENESES, A. (2020). ¿Lenguaje para todes? En Academia chilena de la lengua (ed.), Sexo, género y gramática. Ideas sobre el lenguaje inclusivo. Catalonia.

MOLINA, L., y HURTADO ALBIR, A. (2002). Translation Techniques Revisited, A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. Translators’ Journal, 47(4), 498-512.

NORD, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Routledge.

OITTINEN, R. (2006). No Innocent act: On the Ethics of Translating for Children. En J. Van Coillie y W. P. Verschueren (eds.), Children’s Literature in Translation (pp. 35-46). St. Jerome.

POND, J. (2018). Treading Water: Considering Adolescent Characters in Moratorium. Children’s Literature in Education, (49), 87-100. https://doi.org/10.1007/s10583-017-9312-z.

REESE, A. N. (2021). A New Species of Girl: The Female Bildungsroman in Jacqueline Kelly's The Evolution of Calpurnia Tate. Children’s Literature Association Quarterly 46(1), 24-40. https://doi.org/10.1353/chq.2021.0007.

SHAVIT, Z. (2006). Translation of Children’s Literature. En G. Lathey (ed.), The Translation of Children’s Literature, A Reader (pp. 25-40). Multilingual Matters.

VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.

VON FLOW, L. (1991). Feminist Translation, Contexts, Practices and Theories. TTR, Traduction, Terminologie et Rédaction, 4(2), 69-84. https://core.ac.uk/download/pdf/59325319.pdf.

Descargas

Publicado

2023-05-31

Cómo citar

Rodríguez Rodríguez, B. M. (2023). The Evolution of Calpurnia Tate (2009) y su traducción al español. Aprendizaje científico en femenino. Philologica Canariensia, 29, 325–341. https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.603

Número

Sección

Miscelánea