The Evolution of Calpurnia Tate (2009) y su traducción al español. Aprendizaje científico en femenino

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.603

Mots-clés :

Calpurnia Tate, égalité des sexes, traduction, critères d’évaluation, science

Résumé

Ce travail analyse le roman de jeunesse The Evolution of Calpurnia Tate (2009) de Jacqueline Kelly et sa traduction en espagnol dans une perspective féministe, à étudier si les références qui critiquent l’inégalité sont maintenues ou même soulignées (von Flow, 1991). Sur le modèle fonctionnel de Marco Borillo (2001) et les critères d’évaluation de Brunette (2000), nous conclurons que les stratégies de transfert ne respectent pas toujours toutes les nuances de l’original, ce qui implique une certaine déviation dans l’intention de l’auteur. Cette petite perte de nuances dans la traduction ne semble pas très réussie dans un roman qui présente l’évolution d’une fille courageuse que quiere ser ci qui veut devenir scientifique en 1899 et qui ne comprend pas les conventions sociales traditionnelles.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Beatriz M.ª Rodríguez Rodríguez, Universidade de Vigo

Beatriz M.ª Rodríguez Rodríguez est maître de conférences au Département de traduction et de linguistique de l’Universidade de Vigo depuis 2005 et est titulaire d’un doctorat de l’Universidade de Santiago de Compostela (2003). Son enseignement porte sur la traduction éditoriale et la rétro-traduction espagnol-anglais. Son domaine de recherche porte sur la didactique de la traduction et la critique de la traduction littéraire (anglais, espagnol, galicien), en particulier la traduction de la littérature pour enfants et adolescents, domaines dans lesquels elle a publié de nombreux chapitres de livres et des articles et dans lesquels elle a participé à plusieurs projets de recherche nationaux et internationaux. Depuis 2019, elle est présidente de l'Asociación Nacional de Literatura Infantil y Juvenil (Association nationale de la Littérature pour Enfants et Jeunes Adultes).

Références

ALVSTAD, C. (2018). Children’s Literature. En K. Washbourne y B. V. Wyke (eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp.159-180). Routledge.

ANÓNIMO (2012, 11 de octubre). For the International Day of Girl Child: The Evolution of Calpurnia Tate [entrevista]. Saffron Tree. http://www.saffrontree.org/2012/10/for-international-day-of-girl-child.html.

BRUNETTE, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator, 6(2), 169-182. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064.

CASTRO, O., y ERGUN, E. (eds.). (2017). Feminist Translation Studies, Local and Transnational Perspectives. Routledge.

DEMIRHAN, H. (2020). Children’s Literature, Feminism, Adaptation, and Translation. En L. von Flow y H. Kamal (eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender (pp. 528-540). Routledge.

FITZSIMMONS, R., y WILSON, C. A. (eds.). (2020). Beyond the Blockbusters: Themes and Trends in Contemporary Young Adult Fiction. University of Mississippi.

GARCÍA DE TORO, C. (2020). Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions. Sendebar, 31, 461-478. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13605.

HEATH, M. B. (2020). Reveling in Restraint: Limiting the Neo-Victorian Girl. Children's Literature, 48, 80-104. https://doi.org/10.1353/chl.2020.0004.

IMANI MURRARY, J. (2021). Educar en la igualdad y la diversidad a través de la literatura infantil y juvenil, microestudio sobre las categorías de género, etnia y edad en tres obras norteamericanas. History of Education and Children's Literature, 16(1), 349-370.

INSTITUTO ASTURIANO DE LA MUJER (2008). Cuida tu lenguaje, lo dice todo. Consejería de Presidencia, Justicia e Igualdad del Gobierno del Principado de Asturias/Instituto Asturiano de la Mujer. Recuperado el 25 de noviembre de 2022, de http://www.mujeresenred.net/IMG/pdf/cuidatulenguaje.pdf.

KELLY, J. (2009). The Evolution of Calpurnia Tate. Square Fish.

KELLY, J. (2011). La evolución de Calpurnia Tate. Roca.

MARCO BORILLO, J. (2001). La descripción y comparación de traducciones: Hacia un modelo integrador. Sendebar, 12, 129-152.

MENESES, A. (2020). ¿Lenguaje para todes? En Academia chilena de la lengua (ed.), Sexo, género y gramática. Ideas sobre el lenguaje inclusivo. Catalonia.

MOLINA, L., y HURTADO ALBIR, A. (2002). Translation Techniques Revisited, A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. Translators’ Journal, 47(4), 498-512.

NORD, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Routledge.

OITTINEN, R. (2006). No Innocent act: On the Ethics of Translating for Children. En J. Van Coillie y W. P. Verschueren (eds.), Children’s Literature in Translation (pp. 35-46). St. Jerome.

POND, J. (2018). Treading Water: Considering Adolescent Characters in Moratorium. Children’s Literature in Education, (49), 87-100. https://doi.org/10.1007/s10583-017-9312-z.

REESE, A. N. (2021). A New Species of Girl: The Female Bildungsroman in Jacqueline Kelly's The Evolution of Calpurnia Tate. Children’s Literature Association Quarterly 46(1), 24-40. https://doi.org/10.1353/chq.2021.0007.

SHAVIT, Z. (2006). Translation of Children’s Literature. En G. Lathey (ed.), The Translation of Children’s Literature, A Reader (pp. 25-40). Multilingual Matters.

VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.

VON FLOW, L. (1991). Feminist Translation, Contexts, Practices and Theories. TTR, Traduction, Terminologie et Rédaction, 4(2), 69-84. https://core.ac.uk/download/pdf/59325319.pdf.

Publiée

2023-05-31

Comment citer

Rodríguez Rodríguez, B. M. (2023). The Evolution of Calpurnia Tate (2009) y su traducción al español. Aprendizaje científico en femenino. Philologica Canariensia, 29, 325–341. https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.603

Numéro

Rubrique

Varia