The Evolution of Calpurnia Tate (2009) y su traducción al español. Aprendizaje científico en femenino
DOI:
https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.603Palabras clave:
Calpurnia Tate, igualdad de género, traducción, criterios evaluativos, cienciaResumen
Este trabajo analiza la novela juvenil The Evolution of Calpurnia Tate (2009) de Jacqueline Kelly y su traducción al español desde una perspectiva feminista, estudiando si se mantienen, o incluso se enfatizan (von Flow, 1991), las referencias que critican la desigualdad de género. Siguiendo el modelo funcional de Marco Borillo (2001) y los criterios evaluativos de Brunette (2000), concluiremos que las estrategias de trasvase utilizadas no siempre respetan todos los matices del original, lo que implica una cierta desviación de la intención de la autora. Esta pequeña pérdida de matices en la traducción no parece muy acertada en una novela que presenta la evolución de una niña valiente que quiere ser científica en 1899 en contra de las convenciones sociales tradicionales.
Descargas
Citas
ALVSTAD, C. (2018). Children’s Literature. En K. Washbourne y B. V. Wyke (eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp.159-180). Routledge.
ANÓNIMO (2012, 11 de octubre). For the International Day of Girl Child: The Evolution of Calpurnia Tate [entrevista]. Saffron Tree. http://www.saffrontree.org/2012/10/for-international-day-of-girl-child.html.
BRUNETTE, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator, 6(2), 169-182. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064.
CASTRO, O., y ERGUN, E. (eds.). (2017). Feminist Translation Studies, Local and Transnational Perspectives. Routledge.
DEMIRHAN, H. (2020). Children’s Literature, Feminism, Adaptation, and Translation. En L. von Flow y H. Kamal (eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender (pp. 528-540). Routledge.
FITZSIMMONS, R., y WILSON, C. A. (eds.). (2020). Beyond the Blockbusters: Themes and Trends in Contemporary Young Adult Fiction. University of Mississippi.
GARCÍA DE TORO, C. (2020). Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions. Sendebar, 31, 461-478. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13605.
HEATH, M. B. (2020). Reveling in Restraint: Limiting the Neo-Victorian Girl. Children's Literature, 48, 80-104. https://doi.org/10.1353/chl.2020.0004.
IMANI MURRARY, J. (2021). Educar en la igualdad y la diversidad a través de la literatura infantil y juvenil, microestudio sobre las categorías de género, etnia y edad en tres obras norteamericanas. History of Education and Children's Literature, 16(1), 349-370.
INSTITUTO ASTURIANO DE LA MUJER (2008). Cuida tu lenguaje, lo dice todo. Consejería de Presidencia, Justicia e Igualdad del Gobierno del Principado de Asturias/Instituto Asturiano de la Mujer. Recuperado el 25 de noviembre de 2022, de http://www.mujeresenred.net/IMG/pdf/cuidatulenguaje.pdf.
KELLY, J. (2009). The Evolution of Calpurnia Tate. Square Fish.
KELLY, J. (2011). La evolución de Calpurnia Tate. Roca.
MARCO BORILLO, J. (2001). La descripción y comparación de traducciones: Hacia un modelo integrador. Sendebar, 12, 129-152.
MENESES, A. (2020). ¿Lenguaje para todes? En Academia chilena de la lengua (ed.), Sexo, género y gramática. Ideas sobre el lenguaje inclusivo. Catalonia.
MOLINA, L., y HURTADO ALBIR, A. (2002). Translation Techniques Revisited, A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. Translators’ Journal, 47(4), 498-512.
NORD, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Routledge.
OITTINEN, R. (2006). No Innocent act: On the Ethics of Translating for Children. En J. Van Coillie y W. P. Verschueren (eds.), Children’s Literature in Translation (pp. 35-46). St. Jerome.
POND, J. (2018). Treading Water: Considering Adolescent Characters in Moratorium. Children’s Literature in Education, (49), 87-100. https://doi.org/10.1007/s10583-017-9312-z.
REESE, A. N. (2021). A New Species of Girl: The Female Bildungsroman in Jacqueline Kelly's The Evolution of Calpurnia Tate. Children’s Literature Association Quarterly 46(1), 24-40. https://doi.org/10.1353/chq.2021.0007.
SHAVIT, Z. (2006). Translation of Children’s Literature. En G. Lathey (ed.), The Translation of Children’s Literature, A Reader (pp. 25-40). Multilingual Matters.
VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
VON FLOW, L. (1991). Feminist Translation, Contexts, Practices and Theories. TTR, Traduction, Terminologie et Rédaction, 4(2), 69-84. https://core.ac.uk/download/pdf/59325319.pdf.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Beatriz M.ª Rodríguez Rodríguez
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Philologica Canariensia se distribuye bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento–NoComercial–SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Philologica Canariensia permite que los/las autores/as retengan los derechos de autoría sin restricciones y que los conserven en el futuro.
Al autor o la autora se le permite depositar en su página web personal, en un repositorio institucional o temático o en una red social el PDF final del editor. Los/las autores/as que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
- Los/las autores/ras conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de Reconocimiento de Creative Commons, que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor/a y su primera publicación en esta revista.
- Los/las autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (por ejemplo, depositarla en un repositorio institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se recomienda a los/las autores/as difundir su obra a través de Internet (por ejemplo, en repositorios institucionales y temáticos o en páginas web personales), lo cual puede aumentar las citas de la obra publicada (véase El efecto del acceso abierto).