The Evolution of Calpurnia Tate (2009) and Its Translation Into Spanish. Feminist Scientific Learning

Authors

DOI:

https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.603

Keywords:

Calpurnia Tate, gender equality, translation, assessment criteria, science

Abstract

This paper analyses the young adult novel The Evolution of Calpurnia Tate (2009) by Jacqueline Kelly, and its translation into Spanish. From a feminist approach, it will be studied whether references criticising gender inequality have been maintained or even highlighted (von Flow, 1991). The implementation of Marco Borillo's functional analysis (2001) and Brunette’s assessment criteria (2000) will enable us to conclude that not all nuances have been respected in certain translation strategies. This fact results in slightly modifying the writer’s intention, which does not seem really correct as the novel introduces the evolution of a brave girl who wants to become a female scientist in 1899, and who does not understand traditional social conventions.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Beatriz M.ª Rodríguez Rodríguez, Universidade de Vigo

Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez has been a lecturer in the Department of Translation and Linguistics at the Universidade de Vigo since 2005, and holds a PhD from the Universidade de Santiago de Compostela (2003). She has mainly lectured on literary translation, and translation from Spanish into English. Her research interests are Didactics of translation and Literary translation criticism (English, Spanish, Galician), focusing on translated children’s and young adult literature. She has published numerous book chapters and articles, and she has participated in several national and international research projects. Since 2019 she is the president of ANILIJ, a Spanish research association on children’s and young adult literature.

References

ALVSTAD, C. (2018). Children’s Literature. En K. Washbourne y B. V. Wyke (eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp.159-180). Routledge.

ANÓNIMO (2012, 11 de octubre). For the International Day of Girl Child: The Evolution of Calpurnia Tate [entrevista]. Saffron Tree. http://www.saffrontree.org/2012/10/for-international-day-of-girl-child.html.

BRUNETTE, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator, 6(2), 169-182. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064.

CASTRO, O., y ERGUN, E. (eds.). (2017). Feminist Translation Studies, Local and Transnational Perspectives. Routledge.

DEMIRHAN, H. (2020). Children’s Literature, Feminism, Adaptation, and Translation. En L. von Flow y H. Kamal (eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender (pp. 528-540). Routledge.

FITZSIMMONS, R., y WILSON, C. A. (eds.). (2020). Beyond the Blockbusters: Themes and Trends in Contemporary Young Adult Fiction. University of Mississippi.

GARCÍA DE TORO, C. (2020). Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions. Sendebar, 31, 461-478. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13605.

HEATH, M. B. (2020). Reveling in Restraint: Limiting the Neo-Victorian Girl. Children's Literature, 48, 80-104. https://doi.org/10.1353/chl.2020.0004.

IMANI MURRARY, J. (2021). Educar en la igualdad y la diversidad a través de la literatura infantil y juvenil, microestudio sobre las categorías de género, etnia y edad en tres obras norteamericanas. History of Education and Children's Literature, 16(1), 349-370.

INSTITUTO ASTURIANO DE LA MUJER (2008). Cuida tu lenguaje, lo dice todo. Consejería de Presidencia, Justicia e Igualdad del Gobierno del Principado de Asturias/Instituto Asturiano de la Mujer. Recuperado el 25 de noviembre de 2022, de http://www.mujeresenred.net/IMG/pdf/cuidatulenguaje.pdf.

KELLY, J. (2009). The Evolution of Calpurnia Tate. Square Fish.

KELLY, J. (2011). La evolución de Calpurnia Tate. Roca.

MARCO BORILLO, J. (2001). La descripción y comparación de traducciones: Hacia un modelo integrador. Sendebar, 12, 129-152.

MENESES, A. (2020). ¿Lenguaje para todes? En Academia chilena de la lengua (ed.), Sexo, género y gramática. Ideas sobre el lenguaje inclusivo. Catalonia.

MOLINA, L., y HURTADO ALBIR, A. (2002). Translation Techniques Revisited, A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. Translators’ Journal, 47(4), 498-512.

NORD, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Routledge.

OITTINEN, R. (2006). No Innocent act: On the Ethics of Translating for Children. En J. Van Coillie y W. P. Verschueren (eds.), Children’s Literature in Translation (pp. 35-46). St. Jerome.

POND, J. (2018). Treading Water: Considering Adolescent Characters in Moratorium. Children’s Literature in Education, (49), 87-100. https://doi.org/10.1007/s10583-017-9312-z.

REESE, A. N. (2021). A New Species of Girl: The Female Bildungsroman in Jacqueline Kelly's The Evolution of Calpurnia Tate. Children’s Literature Association Quarterly 46(1), 24-40. https://doi.org/10.1353/chq.2021.0007.

SHAVIT, Z. (2006). Translation of Children’s Literature. En G. Lathey (ed.), The Translation of Children’s Literature, A Reader (pp. 25-40). Multilingual Matters.

VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.

VON FLOW, L. (1991). Feminist Translation, Contexts, Practices and Theories. TTR, Traduction, Terminologie et Rédaction, 4(2), 69-84. https://core.ac.uk/download/pdf/59325319.pdf.

Published

2023-05-31

How to Cite

Rodríguez Rodríguez, B. M. (2023). The Evolution of Calpurnia Tate (2009) and Its Translation Into Spanish. Feminist Scientific Learning. Philologica Canariensia, 29, 325–341. https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.603

Issue

Section

Miscellany