The Evolution of Calpurnia Tate (2009) and Its Translation Into Spanish. Feminist Scientific Learning
DOI:
https://doi.org/10.20420/Phil.Can.2023.603Keywords:
Calpurnia Tate, gender equality, translation, assessment criteria, scienceAbstract
This paper analyses the young adult novel The Evolution of Calpurnia Tate (2009) by Jacqueline Kelly, and its translation into Spanish. From a feminist approach, it will be studied whether references criticising gender inequality have been maintained or even highlighted (von Flow, 1991). The implementation of Marco Borillo's functional analysis (2001) and Brunette’s assessment criteria (2000) will enable us to conclude that not all nuances have been respected in certain translation strategies. This fact results in slightly modifying the writer’s intention, which does not seem really correct as the novel introduces the evolution of a brave girl who wants to become a female scientist in 1899, and who does not understand traditional social conventions.
Downloads
References
ALVSTAD, C. (2018). Children’s Literature. En K. Washbourne y B. V. Wyke (eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp.159-180). Routledge.
ANÓNIMO (2012, 11 de octubre). For the International Day of Girl Child: The Evolution of Calpurnia Tate [entrevista]. Saffron Tree. http://www.saffrontree.org/2012/10/for-international-day-of-girl-child.html.
BRUNETTE, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator, 6(2), 169-182. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064.
CASTRO, O., y ERGUN, E. (eds.). (2017). Feminist Translation Studies, Local and Transnational Perspectives. Routledge.
DEMIRHAN, H. (2020). Children’s Literature, Feminism, Adaptation, and Translation. En L. von Flow y H. Kamal (eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender (pp. 528-540). Routledge.
FITZSIMMONS, R., y WILSON, C. A. (eds.). (2020). Beyond the Blockbusters: Themes and Trends in Contemporary Young Adult Fiction. University of Mississippi.
GARCÍA DE TORO, C. (2020). Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions. Sendebar, 31, 461-478. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13605.
HEATH, M. B. (2020). Reveling in Restraint: Limiting the Neo-Victorian Girl. Children's Literature, 48, 80-104. https://doi.org/10.1353/chl.2020.0004.
IMANI MURRARY, J. (2021). Educar en la igualdad y la diversidad a través de la literatura infantil y juvenil, microestudio sobre las categorías de género, etnia y edad en tres obras norteamericanas. History of Education and Children's Literature, 16(1), 349-370.
INSTITUTO ASTURIANO DE LA MUJER (2008). Cuida tu lenguaje, lo dice todo. Consejería de Presidencia, Justicia e Igualdad del Gobierno del Principado de Asturias/Instituto Asturiano de la Mujer. Recuperado el 25 de noviembre de 2022, de http://www.mujeresenred.net/IMG/pdf/cuidatulenguaje.pdf.
KELLY, J. (2009). The Evolution of Calpurnia Tate. Square Fish.
KELLY, J. (2011). La evolución de Calpurnia Tate. Roca.
MARCO BORILLO, J. (2001). La descripción y comparación de traducciones: Hacia un modelo integrador. Sendebar, 12, 129-152.
MENESES, A. (2020). ¿Lenguaje para todes? En Academia chilena de la lengua (ed.), Sexo, género y gramática. Ideas sobre el lenguaje inclusivo. Catalonia.
MOLINA, L., y HURTADO ALBIR, A. (2002). Translation Techniques Revisited, A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. Translators’ Journal, 47(4), 498-512.
NORD, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Routledge.
OITTINEN, R. (2006). No Innocent act: On the Ethics of Translating for Children. En J. Van Coillie y W. P. Verschueren (eds.), Children’s Literature in Translation (pp. 35-46). St. Jerome.
POND, J. (2018). Treading Water: Considering Adolescent Characters in Moratorium. Children’s Literature in Education, (49), 87-100. https://doi.org/10.1007/s10583-017-9312-z.
REESE, A. N. (2021). A New Species of Girl: The Female Bildungsroman in Jacqueline Kelly's The Evolution of Calpurnia Tate. Children’s Literature Association Quarterly 46(1), 24-40. https://doi.org/10.1353/chq.2021.0007.
SHAVIT, Z. (2006). Translation of Children’s Literature. En G. Lathey (ed.), The Translation of Children’s Literature, A Reader (pp. 25-40). Multilingual Matters.
VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
VON FLOW, L. (1991). Feminist Translation, Contexts, Practices and Theories. TTR, Traduction, Terminologie et Rédaction, 4(2), 69-84. https://core.ac.uk/download/pdf/59325319.pdf.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Beatriz M.ª Rodríguez Rodríguez
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Philologica Canariensia is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution–NonCommercial–NoDerivatives 4.0 Internacional.
Philologica Canariensia allows authors to retain unrestricted copyright and to retain it in the future.
The author is allowed to deposit the publisher's PDF version on his or her personal website, in an institutional or subject repository or in an social network. Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website), as it can lead to greater citation of published work (See The Effect of Open Access).