Prohibido hablar castellano en el recreo o los métodos para enseñar francés en España a comienzos del siglo XX
DOI:
https://doi.org/10.20420/PhilCan.2016.100Palabras clave:
lexicografía, siglo XX, francés como lengua extranjeraResumen
Este artículo presenta el análisis del contenido, la estructura, las fuentes y el contexto de la Colección de voces, frases y locuciones castellanas con su traducción al francés (1904), texto que hasta la fecha ha pasado desapercibido para los investigadores y que constituye un buen ejemplo de los materiales utilizados para la enseñanza de francés como segunda lengua.
Agencias de apoyo
Este artículo se enmarca en un proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación del Gobierno de España [Ref. de proyecto: FFI2014-5381-P].
Descargas
Citas
ALVAR, M. 1961-1973. Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía, con la colaboración de Llorente, A. y Salvador, G. Granada: Universidad de Granada/CSIC, 6 vols.
ALVAR, M. 1979-1980. Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y La Rioja, con la colaboración de Llorente, A., Buesa, T. y Alvar, E. Zaragoza/Madrid: Diputación Provincial de Zaragoza/CSIC, 12 vols.
ALVAR, M. 1995. Atlas lingüístico y etnográfico de Cantabria, con la colaboración de Mayoral, J. A., Alvar, C., Nuño, M. P., Caballero, M. C., Corral, J. B. y Alvar, E. Madrid: Arco/Libros, 2 vols.
ALVAR, M. 1999. Atlas lingüístico de Castilla y León. Valladolid: Consejería de Educación y Cultura.
ALVAR EZQUERRA, M. 2013. Las nomenclaturas del español. Siglos XV-XIX. Madrid: Liceus.
ALVAR EZQUERRA, M. Biblioteca virtual de la Filología Española. Disponible en: https://www.bvfe.es.
BRUÑA CUEVAS, M. 2004. “Les dictionnaires encyclopédiques bilingües français-espagnol”, en Suso López, J. y López Carrillo, R. (eds.), Le français face aux défis actuels. Histoire, langue et culture, tomo II. Granada: Universidad de Granada, 35-44.
CAZORLA VIVAS, M. C. 2002. Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
CAZORLA VIVAS, M. C. 2014. Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés. Madrid: Liceus.
CHEVALIER, J. C. 1988. “Les dialogues médiévaux. Origines, filiations, méthodes. Quelques pistes”, Documents pour l’enseignement du français langue étrangère ou seconde, 22, 17-26.
COLOMBO TIMELLI, M. 1998. “Dialogues et phraséologie dans quelques dictionnaires plurilingues du XVI siècle”, Documents pour l’enseignement du français langue étrangère ou seconde, 22, 27-59.
DOMÍNGUEZ ORTIZ, A. 1989. Carlos III y la España de la Ilustración. Madrid: Alianza.
FERNÁNDEZ FRAILE, M. E. 1995. La enseñanza/aprendizaje del francés como lengua extranjera en España (1767-1936): objetivos, contenidos y procedimientos. Granada: Universidad.
FERNÁNDEZ FRAILE, M. E. y SUSO LÓPEZ, J. 1999. La enseñanza del francés en España (1767-1936). Estudio histórico: objetivos, contenidos, procedimientos. Granada: Método.
FISCHER, D. y GARCÍA BASCUÑANA, J. F. 2004. Repertorio de gramáticas y manuales para la enseñanza del francés en España (1565-1940). Barcelona: Publicaciones y Promociones Universitarias.
FLAMARIQUE, J. (s. f.). “Orígenes de la Congregación en Miranda”. Disponible en: http://www.ssccmiranda.com/images/pdf/origenes-de-la-congregacion-en-miranda.pdf.
GARCÍA ARANDA, M. A. 2009. “La enseñanza del español en las escuelas del País Vasco: la labor lexicográfica de Juan María de Eguren (1867-1876)”, Boletín de Filología de la Universidad de Chile, XLIV (1), 97-124.
GARCÍA BASCUÑANA, J. F. 1996. “Contribución al estudio de los diccionarios bilingües francés-español/español-francés: aproximación histórica y metodológica”, en Forgas Berdet, E. (coord.), Léxico y diccionario. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, Departament de Filologies Romàniques, 91-104.
GARCÍA BASCUÑANA, J. F. 2005. “Materiales para la enseñanza del francés en España: aproximación a los manuales publicados entre los Siglos XVI y XX”, Revista Interuniversitaria de Formación del Profesorado, 19 (2), 129-144.
GARCÍA BASCUÑANA, J. F., LÉPINETTE, B. y ROIG, C. (eds.). 1996. Documents pour l’histoire du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES tenu à Tarragone (Université Rovira i Virgili) du 28 au 30 septembre 1995, Décembre, 18.
GARCÍA MOUTON, P. y FERNÁNDEZ MORENO, F. 2003. Atlas lingüístico y etnográfico de Castilla-La Mancha. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Disponible en: http://www2.uah.es/alecman.
GEMMINGEN, B. von y HÖFLER, M. (eds.). 1988. La lexicographie française du XVIIIe au XXe siécle. Travaux de Linguistique et Philologie, XXVI.
GOICOECHEA,C. 1961. Vocabulario riojano. Madrid: RAE.
GOLDÁRAZ, R. (s. f.). “Centenario de la llegada de la Congregación a Miranda”. Disponible en: http://www.ssccmiranda.com/images/pdf/centenario-llegada-congregacion-miranda.pdf.
HERNÁNDEZ ALONSO, C. (coord.). 2001. Diccionario del castellano tradicional. Valladolid: Ámbito.
LÓPEZ DE GUEREÑU GALARRAGA, G. 1998. Voces alavesas, 2ª edición. Bilbao: Euskaltzaindia.
MARTÍNEZ IZQUIERDO, A. 2004. Diccionario de voces riojanas. Logroño: Instituto de Estudios Riojanos.
PASTOR BLANCO, J. M. 2004. Tesoro léxico de las hablas riojanas. Logroño: Universidad de La Rioja.
PÉREZ, V. (s. f.). “Los primeros pasos del Colegio”. Disponible en: http://www.ssccmiranda.com/images/pdf/los-primeros-pasos-del-colegio.pdf.
QUEMADA, B. 1968. Les dictionnaires du français moderne (1539-1863). París: Didier.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2001. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe, edición en DVD. Disponible también en: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2014. Diccionario de la lengua española, 23ª edición. Madrid: Espasa.
SÁNCHEZ PÉREZ, A. 1992. Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: SGEL.
SÁNCHEZ PÉREZ, A. 1997. Los métodos en la enseñanza de idiomas. Evolución histórica y análisis didáctico. Madrid: SGEL.
SIERRA SORIANO, A. 2010. “La Lexicographie français-espagnol: tradition et modernité”, Quaderns de Filología. Estudis linguistics, XV, 219-235.
SIMON PALMER, M. C. 1972. La enseñanza privada seglar de Grado medio en Madrid (1820-1868). Madrid: Instituto de Estudios Madrileños.
SUÁREZ GÓMEZ, G. 1956. La enseñanza del francés en España (Comentario a una bibliografía establecida hasta 1850). Tesis doctoral inédita. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
SUÁREZ GÓMEZ, G. 1961. “Avec quels livres les Espagnols apprenaient le français (1520-1850)”, Revue de littérature comparée, 35, 159-171, 330-346 y 512-523.
SUÁREZ GÓMEZ, G. 2008. La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.
SUSO LÓPEZ, J. y FERNÁNDEZ FRAILE, M. E. 2008. Repertorio de manuales para la enseñanza del francés en España (siglo XX): con qué libros los españoles hemos aprendido francés en el siglo XX. Granada: Comares.
TERREROS y PANDO, E. 1786-1788. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Madrid: Imp. de la viuda de Ibarra (t. I, 1786; t. II, 1787; t. III, 1788).
VALCÁRCEL, J. A. 1798. Agricultura general y Gobierno de la casa de campo, tomo I. Madrid: José Estevan.
VALCÁRCEL, L. A. (s. f.). “Breve resumen histórico del Colegio”. Disponible en: http://www.ssccmiranda.com/images/pdf/resumen-historia-ssccmiranda.pdf.
VERDONK, R. A. 1991. “La lexicographie bilingue espagnol-français, français-espagnol”, en Hausmann, F. J., Reichmann, O., Wiegand, E. y Zgusta, L. (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3. Berlín-Nueva York: De Gruyter, 2976-2987.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2016 Philologica Canariensia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Philologica Canariensia se distribuye bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento–NoComercial–SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Philologica Canariensia permite que los/las autores/as retengan los derechos de autoría sin restricciones y que los conserven en el futuro.
Al autor o la autora se le permite depositar en su página web personal, en un repositorio institucional o temático o en una red social el PDF final del editor. Los/las autores/as que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
- Los/las autores/ras conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de Reconocimiento de Creative Commons, que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor/a y su primera publicación en esta revista.
- Los/las autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (por ejemplo, depositarla en un repositorio institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se recomienda a los/las autores/as difundir su obra a través de Internet (por ejemplo, en repositorios institucionales y temáticos o en páginas web personales), lo cual puede aumentar las citas de la obra publicada (véase El efecto del acceso abierto).