Prohibido hablar castellano en el recreo o los métodos para enseñar francés en España a comienzos del siglo XX
DOI :
https://doi.org/10.20420/PhilCan.2016.100Mots-clés :
lexicographie, vingtième siècle, français comme langue étrangèreRésumé
Cet article présente une analyse du contenu, de la structure, des sources et du contexte de la Colección de voces, frases y locuciones castellanas con su traducción al francés (1904), un texte passé jusqu'à présent inaperçu des chercheurs et qui constitue un bon exemple des supports utilisés pour l'enseignement du français langue seconde.
Organismes de soutien
Cet article fait partie d'un projet de recherche financé par le Ministère de la Science et de l'Innovation du gouvernement espagnol [Code du projet : FFI2014-5381-P].
Téléchargements
Références
ALVAR, M. 1961-1973. Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía, con la colaboración de Llorente, A. y Salvador, G. Granada: Universidad de Granada/CSIC, 6 vols.
ALVAR, M. 1979-1980. Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y La Rioja, con la colaboración de Llorente, A., Buesa, T. y Alvar, E. Zaragoza/Madrid: Diputación Provincial de Zaragoza/CSIC, 12 vols.
ALVAR, M. 1995. Atlas lingüístico y etnográfico de Cantabria, con la colaboración de Mayoral, J. A., Alvar, C., Nuño, M. P., Caballero, M. C., Corral, J. B. y Alvar, E. Madrid: Arco/Libros, 2 vols.
ALVAR, M. 1999. Atlas lingüístico de Castilla y León. Valladolid: Consejería de Educación y Cultura.
ALVAR EZQUERRA, M. 2013. Las nomenclaturas del español. Siglos XV-XIX. Madrid: Liceus.
ALVAR EZQUERRA, M. Biblioteca virtual de la Filología Española. Disponible en: https://www.bvfe.es.
BRUÑA CUEVAS, M. 2004. “Les dictionnaires encyclopédiques bilingües français-espagnol”, en Suso López, J. y López Carrillo, R. (eds.), Le français face aux défis actuels. Histoire, langue et culture, tomo II. Granada: Universidad de Granada, 35-44.
CAZORLA VIVAS, M. C. 2002. Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
CAZORLA VIVAS, M. C. 2014. Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés. Madrid: Liceus.
CHEVALIER, J. C. 1988. “Les dialogues médiévaux. Origines, filiations, méthodes. Quelques pistes”, Documents pour l’enseignement du français langue étrangère ou seconde, 22, 17-26.
COLOMBO TIMELLI, M. 1998. “Dialogues et phraséologie dans quelques dictionnaires plurilingues du XVI siècle”, Documents pour l’enseignement du français langue étrangère ou seconde, 22, 27-59.
DOMÍNGUEZ ORTIZ, A. 1989. Carlos III y la España de la Ilustración. Madrid: Alianza.
FERNÁNDEZ FRAILE, M. E. 1995. La enseñanza/aprendizaje del francés como lengua extranjera en España (1767-1936): objetivos, contenidos y procedimientos. Granada: Universidad.
FERNÁNDEZ FRAILE, M. E. y SUSO LÓPEZ, J. 1999. La enseñanza del francés en España (1767-1936). Estudio histórico: objetivos, contenidos, procedimientos. Granada: Método.
FISCHER, D. y GARCÍA BASCUÑANA, J. F. 2004. Repertorio de gramáticas y manuales para la enseñanza del francés en España (1565-1940). Barcelona: Publicaciones y Promociones Universitarias.
FLAMARIQUE, J. (s. f.). “Orígenes de la Congregación en Miranda”. Disponible en: http://www.ssccmiranda.com/images/pdf/origenes-de-la-congregacion-en-miranda.pdf.
GARCÍA ARANDA, M. A. 2009. “La enseñanza del español en las escuelas del País Vasco: la labor lexicográfica de Juan María de Eguren (1867-1876)”, Boletín de Filología de la Universidad de Chile, XLIV (1), 97-124.
GARCÍA BASCUÑANA, J. F. 1996. “Contribución al estudio de los diccionarios bilingües francés-español/español-francés: aproximación histórica y metodológica”, en Forgas Berdet, E. (coord.), Léxico y diccionario. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, Departament de Filologies Romàniques, 91-104.
GARCÍA BASCUÑANA, J. F. 2005. “Materiales para la enseñanza del francés en España: aproximación a los manuales publicados entre los Siglos XVI y XX”, Revista Interuniversitaria de Formación del Profesorado, 19 (2), 129-144.
GARCÍA BASCUÑANA, J. F., LÉPINETTE, B. y ROIG, C. (eds.). 1996. Documents pour l’histoire du français et sa présence dans la Péninsule Ibérique. Actes du colloque de la SIHFLES tenu à Tarragone (Université Rovira i Virgili) du 28 au 30 septembre 1995, Décembre, 18.
GARCÍA MOUTON, P. y FERNÁNDEZ MORENO, F. 2003. Atlas lingüístico y etnográfico de Castilla-La Mancha. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Disponible en: http://www2.uah.es/alecman.
GEMMINGEN, B. von y HÖFLER, M. (eds.). 1988. La lexicographie française du XVIIIe au XXe siécle. Travaux de Linguistique et Philologie, XXVI.
GOICOECHEA,C. 1961. Vocabulario riojano. Madrid: RAE.
GOLDÁRAZ, R. (s. f.). “Centenario de la llegada de la Congregación a Miranda”. Disponible en: http://www.ssccmiranda.com/images/pdf/centenario-llegada-congregacion-miranda.pdf.
HERNÁNDEZ ALONSO, C. (coord.). 2001. Diccionario del castellano tradicional. Valladolid: Ámbito.
LÓPEZ DE GUEREÑU GALARRAGA, G. 1998. Voces alavesas, 2ª edición. Bilbao: Euskaltzaindia.
MARTÍNEZ IZQUIERDO, A. 2004. Diccionario de voces riojanas. Logroño: Instituto de Estudios Riojanos.
PASTOR BLANCO, J. M. 2004. Tesoro léxico de las hablas riojanas. Logroño: Universidad de La Rioja.
PÉREZ, V. (s. f.). “Los primeros pasos del Colegio”. Disponible en: http://www.ssccmiranda.com/images/pdf/los-primeros-pasos-del-colegio.pdf.
QUEMADA, B. 1968. Les dictionnaires du français moderne (1539-1863). París: Didier.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2001. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. Madrid: Espasa-Calpe, edición en DVD. Disponible también en: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2014. Diccionario de la lengua española, 23ª edición. Madrid: Espasa.
SÁNCHEZ PÉREZ, A. 1992. Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: SGEL.
SÁNCHEZ PÉREZ, A. 1997. Los métodos en la enseñanza de idiomas. Evolución histórica y análisis didáctico. Madrid: SGEL.
SIERRA SORIANO, A. 2010. “La Lexicographie français-espagnol: tradition et modernité”, Quaderns de Filología. Estudis linguistics, XV, 219-235.
SIMON PALMER, M. C. 1972. La enseñanza privada seglar de Grado medio en Madrid (1820-1868). Madrid: Instituto de Estudios Madrileños.
SUÁREZ GÓMEZ, G. 1956. La enseñanza del francés en España (Comentario a una bibliografía establecida hasta 1850). Tesis doctoral inédita. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
SUÁREZ GÓMEZ, G. 1961. “Avec quels livres les Espagnols apprenaient le français (1520-1850)”, Revue de littérature comparée, 35, 159-171, 330-346 y 512-523.
SUÁREZ GÓMEZ, G. 2008. La enseñanza del francés en España hasta 1850. ¿Con qué libros aprendían francés los españoles? Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.
SUSO LÓPEZ, J. y FERNÁNDEZ FRAILE, M. E. 2008. Repertorio de manuales para la enseñanza del francés en España (siglo XX): con qué libros los españoles hemos aprendido francés en el siglo XX. Granada: Comares.
TERREROS y PANDO, E. 1786-1788. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Madrid: Imp. de la viuda de Ibarra (t. I, 1786; t. II, 1787; t. III, 1788).
VALCÁRCEL, J. A. 1798. Agricultura general y Gobierno de la casa de campo, tomo I. Madrid: José Estevan.
VALCÁRCEL, L. A. (s. f.). “Breve resumen histórico del Colegio”. Disponible en: http://www.ssccmiranda.com/images/pdf/resumen-historia-ssccmiranda.pdf.
VERDONK, R. A. 1991. “La lexicographie bilingue espagnol-français, français-espagnol”, en Hausmann, F. J., Reichmann, O., Wiegand, E. y Zgusta, L. (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3. Berlín-Nueva York: De Gruyter, 2976-2987.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Philologica Canariensia 2016
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Philologica Canariensia est distribué sous une licence Creative Commons Attribution–Pas d’Utilisation Commerciale–Pas de Modification 4.0 Internacional.
Philologica Canariensia permet aux auteurs de conserver les droits d'auteur sans restriction et de les conserver à l’avenir.
La revue autorise les auteurs à déposer la version PDF éditeur sur leurs pages web personnelles, dans un dépôt institutionnel ou thématique ou dans un réseau social. Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conserveront leurs droits d'auteur et accorderont à la revue le droit de première publication de leur travail, qui sera simultanément soumis à la Licence de Attribution Creative Commons, qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d’autres accords de licence non exclusive pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans un dépôt institutionnel ou en la publiant dans un volume monographique), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont encouragés à diffuser leurs travaux via l’internet (par exemple dans des dépôts institutionnels et thématiques ou sur des sites web personnels), ce qui peut augmenter les citations des travaux publiés (voir L'effet du libre accès).