Emphatic Reciprocal Expressions and Symmetric Verbs in Spanish: An Empirical Analysis
DOI:
https://doi.org/10.20420/PhilCan.2016.106Palabras clave:
verbos recíprocos léxicos, verbos simétricos, expresiones recíprocas enfáticas, reciprocidad, corpusResumen
En este artículo presentamos un estudio descriptivo sobre la compatibilidad de las expresiones recíprocas enfáticas y los verbos recíprocos (o simétricos). En tanto que los verbos recíprocos expresan reciprocidad intrínsecamente, es previsible que no requieran el uso de una expresión recíproca enfática para expresar el significado recíproco. Algunos autores incluso defienden que algunas expresiones recíprocas enfáticas, como mutuamente, son incompatibles con estos predicados. El objetivo de este trabajo es describir hasta qué punto los verbos simétricos pueden ser usados junto con cuatro de estas expresiones, para lo cual hemos utilizado una metodología basada en corpus. Los resultados obtenidos responden a las preguntas planteadas: hemos podido verificar la más elevada frecuencia de estas expresiones con verbos no recíprocos que con predicados recíprocos y hemos probado que la combinación de estos últimos con todas estas expresiones es posible, incluso con mutuamente.
Descargas
Citas
ÁLVAREZ, E. (in press). “Uso y desuso del corpus con fines lexicográficos: ¿crónica de una muerte anunciada?”. Actas del 7º Congreso de la Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO 2015). Procedia - Social and Behavioral Sciences.
ARELLANO GONZÁLEZ, B. 2004. “Los verbos simétricos”, Verba, 31, 325-359.
BECK, S. 2001. “Reciprocals are Definites”, Natural Language Semantics 9 (1), 69-138.
BLAIR, I. V., URLAND, G. R. and MA, J. E. 2002. “Using Internet Search Engines to Estimate Word Frequency”, Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 34 (2), 286-290.
BORILLO, A. 1971. “Remarques sur les verbes symmetriques français”, Langue Française, 11, 17-31.
BOSQUE, I. 1985. “Sobre las oraciones recíprocas en español”, Revista Española de Lingüística, XV (1), 59-96.
CANO AGUILAR, R. 1981. Estructuras sintácticas transitivas en el español actual. Madrid: Gredos.
CRUZ PIÑOL, M. 2012. Lingüística de corpus y enseñanza de español como 2/L. Madrid: Arco Libros.
DARLYMPE, M., KANAZAWA, M., KIM, P. Y., MCHOMBO, S. A. and PETERS, M. S. 1998. “Reciprocal Expressions and the Concept of Reciprocity”, Linguistics and Philosophy, 21, 159-210.
DE MOLINA, J. A. 1974. Usos de “se”. Cuestiones léxicas y sintácticas. Madrid: Sociedad General Española de Librería (SGEL).
DEVIS MÁRQUEZ, P. 2006. “Reciprocidad y alternancias diatéticas en español”, Zeitschrift fur Romanische Philologie, 122 (3), 445-514.
DIMITRIADIS, A. 2008. “Irreducible Symmetry in Reciprocal Constructions”, in König, E. and Gast, V. (eds.), Reciprocals and Reflexives: Theoretical and Typological Explorations (Trends in linguistics. Studies and Monographs 192). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 375-409.
DOTLACIL, J. 2013. “Reciprocals Distribute over Information States”, Journal of Semantics, 30, 423-477.
EVANS, N. 2008. “Reciprocal Constructions: Towards a Structural Typology”, in König, E. and Gast, V. (eds.), Reciprocals and Reflexives: Theoretical and Typological Explorations (Trends in linguistics. Studies and Monographs 192). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 33-103.
FALLER, M. 2007. “The Ingredients of Reciprocity in Cuzco Quechua”, Journal of Semantics, 24 (3), 255-288.
FELÍU ARQUIOLA, E. 2003. Morfología derivativa y semántica léxica: la prefijación de auto-, co- e inter-. Madrid: UAM Ediciones.
FERNÁNDEZ-MONTRAVETA, A. and VÁZQUEZ, G. 2016 (in press). “The Event Structure of Reciprocal Verbs and its Implications for Bidirectionality”, Signos, 49 (92).
FRAJZYNGIER, Z. and CURL, T. S. 1999. Reciprocals. Forms and Functions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
GATTO, M. 2014. The Web as Corpus: Theory and Practice. London: Bloomsbury.
[GDLE] BOSQUE, I. and DEMONTE, V. (eds.). 1999. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
GÓMEZ TORREGO, L. 1996. Valores gramaticales de “se”. Madrid: Arco Libros.
HUMBLÉ, P. 2001. “O uso de corpora no ensino de línguas. Alguns exemplos do portuguêse do español”, in Cabral, L. M., Souza, P., Lopes, R. E. and Pagotto, E. G. (orgs.), Lingüística e Ensino: Novas Tecnologías. Blumenau: Nova Letra, 157-180.
HUNDT, M., NESSELHAUF, N. and BIEWER, C. (eds.). 2007. Corpus Linguistics and the Web. Amsterdam: Rodopi.
KEMMER, S. 1993. The Middle Voice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
KNJAZEV, J. P. 2007. “Lexical Reciprocals as a Means of Expressing Reciprocal Situations”, in Nedjalkov, V. P. (ed.), Reciprocal Constructions. Amsterdam: John Benjamins, 114-146.
LANGENDOEN, D. T. 1978. “The Logic of Reciprocity”, Linguistic Inquiry, 9 (12), 177-197.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. 1979. Las construcciones pronominales en español. Madrid: Gredos.
[NGLE] Real Academia Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
OTTE, R. A. 2004. A Semantic Analysis of Reciprocal Expressions. An Alternative Approach to Reciprocity. MA thesis. Tilburg: University of Tilburg.
PEREGRÍN OTERO, C. 1999. “Pronombres reflexivos y recíprocos”, in Bosque, I. and Demonte, V. (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
QUINTANA, L. 2001. El papel de la estructura argumental en las construcciones recíprocas del inglés y del español. Tesis doctoral. Sevilla: Universidad de Sevilla.
QUINTANA, L. 2013. Construcciones recíprocas. Madrid: Arco Libros.
QUINTANA, L. 2014. “Verbos recíprocos”, Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 32, 265-312.
RODRÍGUEZ RAMALLE, T. 2005. Manual de sintaxis del español. Madrid: Castalia.
RODRÍGUEZ RAMALLE, T. 2007. “Notas sobre la reflexividad y reciprocidad en español”, Hesperia. Anuario de Filología Hispánica, X, 189-206.
SALA CAJA, L. 2004. “Aliarse con Internet para aprender (sobre el) vocabulario”, Carabela, 56, 121-143.
SÁNCHEZ, C. (ed.). 2002. Las construcciones con “se”. Madrid: Visor Libros.
SILONI, T. 2012. “Reciprocal Verbs and Symmetry”, Natural Language Theory, 30, 261-320.
TARP, S. (in press). “El análisis de corpus es una ceremonia superflua y una forma de malgastar tu tiempo y el dinero del gobierno”. Actas del 7º Congreso de la Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO 2015). Procedia - Social and Behavioral Sciences.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2016 Philologica Canariensia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Philologica Canariensia se distribuye bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento–NoComercial–SinObraDerivada 4.0 Internacional.
Philologica Canariensia permite que los/las autores/as retengan los derechos de autoría sin restricciones y que los conserven en el futuro.
Al autor o la autora se le permite depositar en su página web personal, en un repositorio institucional o temático o en una red social el PDF final del editor. Los/las autores/as que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
- Los/las autores/ras conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de Reconocimiento de Creative Commons, que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor/a y su primera publicación en esta revista.
- Los/las autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (por ejemplo, depositarla en un repositorio institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se recomienda a los/las autores/as difundir su obra a través de Internet (por ejemplo, en repositorios institucionales y temáticos o en páginas web personales), lo cual puede aumentar las citas de la obra publicada (véase El efecto del acceso abierto).