Emphatic Reciprocal Expressions and Symmetric Verbs in Spanish: An Empirical Analysis
DOI :
https://doi.org/10.20420/PhilCan.2016.106Mots-clés :
verbes lexicaux réciproques, verbes symétriques, expressions emphatiques réciproques, réciprocité, corpusRésumé
Dans cet article, nous présentons une étude descriptive sur la compatibilité des expressions emphatiques réciproques et des verbes réciproques (ou symétriques). Comme les verbes réciproques expriment intrinsèquement la réciprocité, il est prévisible qu'ils ne nécessitent pas l'utilisation d'une expression emphatique réciproque pour exprimer le sens réciproque. Certains auteurs soutiennent même que certaines expressions réciproques emphatiques, telles que mutuamente, sont incompatibles avec ces prédicats. L'objectif de cet article est de décrire dans quelle mesure les verbes symétriques peuvent être utilisés avec quatre de ces expressions, pour lesquelles nous avons utilisé une méthodologie basée sur un corpus. Les résultats obtenus répondent aux questions posées : nous avons pu vérifier la fréquence plus élevée de ces expressions avec des verbes non réciproques qu'avec des prédicats réciproques et nous avons prouvé que la combinaison de ces derniers avec toutes ces expressions est possible, même avec mutuamente.
Téléchargements
Références
ÁLVAREZ, E. (in press). “Uso y desuso del corpus con fines lexicográficos: ¿crónica de una muerte anunciada?”. Actas del 7º Congreso de la Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO 2015). Procedia - Social and Behavioral Sciences.
ARELLANO GONZÁLEZ, B. 2004. “Los verbos simétricos”, Verba, 31, 325-359.
BECK, S. 2001. “Reciprocals are Definites”, Natural Language Semantics 9 (1), 69-138.
BLAIR, I. V., URLAND, G. R. and MA, J. E. 2002. “Using Internet Search Engines to Estimate Word Frequency”, Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 34 (2), 286-290.
BORILLO, A. 1971. “Remarques sur les verbes symmetriques français”, Langue Française, 11, 17-31.
BOSQUE, I. 1985. “Sobre las oraciones recíprocas en español”, Revista Española de Lingüística, XV (1), 59-96.
CANO AGUILAR, R. 1981. Estructuras sintácticas transitivas en el español actual. Madrid: Gredos.
CRUZ PIÑOL, M. 2012. Lingüística de corpus y enseñanza de español como 2/L. Madrid: Arco Libros.
DARLYMPE, M., KANAZAWA, M., KIM, P. Y., MCHOMBO, S. A. and PETERS, M. S. 1998. “Reciprocal Expressions and the Concept of Reciprocity”, Linguistics and Philosophy, 21, 159-210.
DE MOLINA, J. A. 1974. Usos de “se”. Cuestiones léxicas y sintácticas. Madrid: Sociedad General Española de Librería (SGEL).
DEVIS MÁRQUEZ, P. 2006. “Reciprocidad y alternancias diatéticas en español”, Zeitschrift fur Romanische Philologie, 122 (3), 445-514.
DIMITRIADIS, A. 2008. “Irreducible Symmetry in Reciprocal Constructions”, in König, E. and Gast, V. (eds.), Reciprocals and Reflexives: Theoretical and Typological Explorations (Trends in linguistics. Studies and Monographs 192). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 375-409.
DOTLACIL, J. 2013. “Reciprocals Distribute over Information States”, Journal of Semantics, 30, 423-477.
EVANS, N. 2008. “Reciprocal Constructions: Towards a Structural Typology”, in König, E. and Gast, V. (eds.), Reciprocals and Reflexives: Theoretical and Typological Explorations (Trends in linguistics. Studies and Monographs 192). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 33-103.
FALLER, M. 2007. “The Ingredients of Reciprocity in Cuzco Quechua”, Journal of Semantics, 24 (3), 255-288.
FELÍU ARQUIOLA, E. 2003. Morfología derivativa y semántica léxica: la prefijación de auto-, co- e inter-. Madrid: UAM Ediciones.
FERNÁNDEZ-MONTRAVETA, A. and VÁZQUEZ, G. 2016 (in press). “The Event Structure of Reciprocal Verbs and its Implications for Bidirectionality”, Signos, 49 (92).
FRAJZYNGIER, Z. and CURL, T. S. 1999. Reciprocals. Forms and Functions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
GATTO, M. 2014. The Web as Corpus: Theory and Practice. London: Bloomsbury.
[GDLE] BOSQUE, I. and DEMONTE, V. (eds.). 1999. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
GÓMEZ TORREGO, L. 1996. Valores gramaticales de “se”. Madrid: Arco Libros.
HUMBLÉ, P. 2001. “O uso de corpora no ensino de línguas. Alguns exemplos do portuguêse do español”, in Cabral, L. M., Souza, P., Lopes, R. E. and Pagotto, E. G. (orgs.), Lingüística e Ensino: Novas Tecnologías. Blumenau: Nova Letra, 157-180.
HUNDT, M., NESSELHAUF, N. and BIEWER, C. (eds.). 2007. Corpus Linguistics and the Web. Amsterdam: Rodopi.
KEMMER, S. 1993. The Middle Voice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
KNJAZEV, J. P. 2007. “Lexical Reciprocals as a Means of Expressing Reciprocal Situations”, in Nedjalkov, V. P. (ed.), Reciprocal Constructions. Amsterdam: John Benjamins, 114-146.
LANGENDOEN, D. T. 1978. “The Logic of Reciprocity”, Linguistic Inquiry, 9 (12), 177-197.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. 1979. Las construcciones pronominales en español. Madrid: Gredos.
[NGLE] Real Academia Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
OTTE, R. A. 2004. A Semantic Analysis of Reciprocal Expressions. An Alternative Approach to Reciprocity. MA thesis. Tilburg: University of Tilburg.
PEREGRÍN OTERO, C. 1999. “Pronombres reflexivos y recíprocos”, in Bosque, I. and Demonte, V. (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
QUINTANA, L. 2001. El papel de la estructura argumental en las construcciones recíprocas del inglés y del español. Tesis doctoral. Sevilla: Universidad de Sevilla.
QUINTANA, L. 2013. Construcciones recíprocas. Madrid: Arco Libros.
QUINTANA, L. 2014. “Verbos recíprocos”, Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 32, 265-312.
RODRÍGUEZ RAMALLE, T. 2005. Manual de sintaxis del español. Madrid: Castalia.
RODRÍGUEZ RAMALLE, T. 2007. “Notas sobre la reflexividad y reciprocidad en español”, Hesperia. Anuario de Filología Hispánica, X, 189-206.
SALA CAJA, L. 2004. “Aliarse con Internet para aprender (sobre el) vocabulario”, Carabela, 56, 121-143.
SÁNCHEZ, C. (ed.). 2002. Las construcciones con “se”. Madrid: Visor Libros.
SILONI, T. 2012. “Reciprocal Verbs and Symmetry”, Natural Language Theory, 30, 261-320.
TARP, S. (in press). “El análisis de corpus es una ceremonia superflua y una forma de malgastar tu tiempo y el dinero del gobierno”. Actas del 7º Congreso de la Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO 2015). Procedia - Social and Behavioral Sciences.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Philologica Canariensia 2016
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Philologica Canariensia est distribué sous une licence Creative Commons Attribution–Pas d’Utilisation Commerciale–Pas de Modification 4.0 Internacional.
Philologica Canariensia permet aux auteurs de conserver les droits d'auteur sans restriction et de les conserver à l’avenir.
La revue autorise les auteurs à déposer la version PDF éditeur sur leurs pages web personnelles, dans un dépôt institutionnel ou thématique ou dans un réseau social. Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conserveront leurs droits d'auteur et accorderont à la revue le droit de première publication de leur travail, qui sera simultanément soumis à la Licence de Attribution Creative Commons, qui permet à des tiers de partager le travail à condition que son auteur et sa première publication dans cette revue soient indiqués.
- Les auteurs peuvent adopter d’autres accords de licence non exclusive pour la distribution de la version publiée de leur travail (par exemple, en la déposant dans un dépôt institutionnel ou en la publiant dans un volume monographique), à condition que la publication initiale dans cette revue soit indiquée.
- Les auteurs sont encouragés à diffuser leurs travaux via l’internet (par exemple dans des dépôts institutionnels et thématiques ou sur des sites web personnels), ce qui peut augmenter les citations des travaux publiés (voir L'effet du libre accès).