Emphatic Reciprocal Expressions and Symmetric Verbs in Spanish: An Empirical Analysis
DOI:
https://doi.org/10.20420/PhilCan.2016.106Keywords:
lexical reciprocal verbs, symmetric verbs, emphatic reciprocal expressions, reciprocity, corpusAbstract
In this paper we present a descriptive study on the compatibility of emphatic reciprocal expressions with Spanish lexical reciprocal (or symmetric) verbs. Since lexical reciprocal verbs express reciprocity intrinsically, they should not require the use of an emphatic reciprocal expression to denote reciprocal meaning. Some scholars even claim that some emphatic reciprocal expressions, such as mutuamente, are incompatible. The aim of this paper is to describe to what extent symmetric verbs can be used with four of these expressions using an empirical approach. The results obtained shed light to the questions raised: we have been able to verify that these expressions are more frequent with non-reciprocal verbs and we have proved that the combination of symmetric verbs with all these expressions is possible, even in the case of mutuamente.
Downloads
References
ÁLVAREZ, E. (in press). “Uso y desuso del corpus con fines lexicográficos: ¿crónica de una muerte anunciada?”. Actas del 7º Congreso de la Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO 2015). Procedia - Social and Behavioral Sciences.
ARELLANO GONZÁLEZ, B. 2004. “Los verbos simétricos”, Verba, 31, 325-359.
BECK, S. 2001. “Reciprocals are Definites”, Natural Language Semantics 9 (1), 69-138.
BLAIR, I. V., URLAND, G. R. and MA, J. E. 2002. “Using Internet Search Engines to Estimate Word Frequency”, Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 34 (2), 286-290.
BORILLO, A. 1971. “Remarques sur les verbes symmetriques français”, Langue Française, 11, 17-31.
BOSQUE, I. 1985. “Sobre las oraciones recíprocas en español”, Revista Española de Lingüística, XV (1), 59-96.
CANO AGUILAR, R. 1981. Estructuras sintácticas transitivas en el español actual. Madrid: Gredos.
CRUZ PIÑOL, M. 2012. Lingüística de corpus y enseñanza de español como 2/L. Madrid: Arco Libros.
DARLYMPE, M., KANAZAWA, M., KIM, P. Y., MCHOMBO, S. A. and PETERS, M. S. 1998. “Reciprocal Expressions and the Concept of Reciprocity”, Linguistics and Philosophy, 21, 159-210.
DE MOLINA, J. A. 1974. Usos de “se”. Cuestiones léxicas y sintácticas. Madrid: Sociedad General Española de Librería (SGEL).
DEVIS MÁRQUEZ, P. 2006. “Reciprocidad y alternancias diatéticas en español”, Zeitschrift fur Romanische Philologie, 122 (3), 445-514.
DIMITRIADIS, A. 2008. “Irreducible Symmetry in Reciprocal Constructions”, in König, E. and Gast, V. (eds.), Reciprocals and Reflexives: Theoretical and Typological Explorations (Trends in linguistics. Studies and Monographs 192). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 375-409.
DOTLACIL, J. 2013. “Reciprocals Distribute over Information States”, Journal of Semantics, 30, 423-477.
EVANS, N. 2008. “Reciprocal Constructions: Towards a Structural Typology”, in König, E. and Gast, V. (eds.), Reciprocals and Reflexives: Theoretical and Typological Explorations (Trends in linguistics. Studies and Monographs 192). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 33-103.
FALLER, M. 2007. “The Ingredients of Reciprocity in Cuzco Quechua”, Journal of Semantics, 24 (3), 255-288.
FELÍU ARQUIOLA, E. 2003. Morfología derivativa y semántica léxica: la prefijación de auto-, co- e inter-. Madrid: UAM Ediciones.
FERNÁNDEZ-MONTRAVETA, A. and VÁZQUEZ, G. 2016 (in press). “The Event Structure of Reciprocal Verbs and its Implications for Bidirectionality”, Signos, 49 (92).
FRAJZYNGIER, Z. and CURL, T. S. 1999. Reciprocals. Forms and Functions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
GATTO, M. 2014. The Web as Corpus: Theory and Practice. London: Bloomsbury.
[GDLE] BOSQUE, I. and DEMONTE, V. (eds.). 1999. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
GÓMEZ TORREGO, L. 1996. Valores gramaticales de “se”. Madrid: Arco Libros.
HUMBLÉ, P. 2001. “O uso de corpora no ensino de línguas. Alguns exemplos do portuguêse do español”, in Cabral, L. M., Souza, P., Lopes, R. E. and Pagotto, E. G. (orgs.), Lingüística e Ensino: Novas Tecnologías. Blumenau: Nova Letra, 157-180.
HUNDT, M., NESSELHAUF, N. and BIEWER, C. (eds.). 2007. Corpus Linguistics and the Web. Amsterdam: Rodopi.
KEMMER, S. 1993. The Middle Voice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
KNJAZEV, J. P. 2007. “Lexical Reciprocals as a Means of Expressing Reciprocal Situations”, in Nedjalkov, V. P. (ed.), Reciprocal Constructions. Amsterdam: John Benjamins, 114-146.
LANGENDOEN, D. T. 1978. “The Logic of Reciprocity”, Linguistic Inquiry, 9 (12), 177-197.
MARTÍN ZORRAQUINO, M. A. 1979. Las construcciones pronominales en español. Madrid: Gredos.
[NGLE] Real Academia Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
OTTE, R. A. 2004. A Semantic Analysis of Reciprocal Expressions. An Alternative Approach to Reciprocity. MA thesis. Tilburg: University of Tilburg.
PEREGRÍN OTERO, C. 1999. “Pronombres reflexivos y recíprocos”, in Bosque, I. and Demonte, V. (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
QUINTANA, L. 2001. El papel de la estructura argumental en las construcciones recíprocas del inglés y del español. Tesis doctoral. Sevilla: Universidad de Sevilla.
QUINTANA, L. 2013. Construcciones recíprocas. Madrid: Arco Libros.
QUINTANA, L. 2014. “Verbos recíprocos”, Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 32, 265-312.
RODRÍGUEZ RAMALLE, T. 2005. Manual de sintaxis del español. Madrid: Castalia.
RODRÍGUEZ RAMALLE, T. 2007. “Notas sobre la reflexividad y reciprocidad en español”, Hesperia. Anuario de Filología Hispánica, X, 189-206.
SALA CAJA, L. 2004. “Aliarse con Internet para aprender (sobre el) vocabulario”, Carabela, 56, 121-143.
SÁNCHEZ, C. (ed.). 2002. Las construcciones con “se”. Madrid: Visor Libros.
SILONI, T. 2012. “Reciprocal Verbs and Symmetry”, Natural Language Theory, 30, 261-320.
TARP, S. (in press). “El análisis de corpus es una ceremonia superflua y una forma de malgastar tu tiempo y el dinero del gobierno”. Actas del 7º Congreso de la Asociación Española de Lingüística de Corpus (AELINCO 2015). Procedia - Social and Behavioral Sciences.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Philologica Canariensia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Philologica Canariensia is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution–NonCommercial–NoDerivatives 4.0 Internacional.
Philologica Canariensia allows authors to retain unrestricted copyright and to retain it in the future.
The author is allowed to deposit the publisher's PDF version on his or her personal website, in an institutional or subject repository or in an social network. Authors who publish with this journal agree to the following terms:
a. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
b. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
c. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website), as it can lead to greater citation of published work (See The Effect of Open Access).