The need for regulated training on the Easy-to-Read methodology. A proposal for a postgraduate course in Translation and Interpreting
doi.org/10.20420/ElGuiniguada.2022.512
Keywords:
Cognitive accessibility, intellectual or developmental disabilities, Easy-to-Read, reading comprehension, educational programmeAbstract
Creating cognitively accessible environments has been a basic legislative and institutional concern since the beginning of the 21st century. The Easy-to-Read methodology allows the development of texts which are accessible for users presenting any kind of reading comprehension difficulties, especially those who have intellectual or developmental disabilities. Although information on this methodology is currently being disseminated and different regulatory documents on how to transfer accurately source texts to more accessible contents have emerged, there does not exist, however, a regulated training course that allows dealing with the task of textual adaptation with the greatest possible guarantees in Spain. For this reason, this paper is aimed to offer a proposal of a course integrated in a postgraduate degree in Translation and Interpreting in which several translation competences that are needed in Easy-to-read adaptation are approached. As it is explained throughout this paper, this is due to the fact the competences assigned to this degree are also necessary for the training of professionals working on adapting texts using the Easy-to-read methodology.
Downloads
References
Acuerdo del Consejo de Gobierno de la ULPGC, de 10 de junio de 2019, por el que se aprueba el Reglamento de Organización Académica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. (2019). Boletín Oficial de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 7, extraordinario, de 11 de junio de 2019, 2-19. https://www.ulpgc.es/sites/default/files/ArchivosULPGC/boulpgc/BOULPGC/boulpgc_junio_2019_extra_11_junio.pdf
Agencia Española de Normalización. (2018). Norma Española Experimental UNE 153101 EX. Lectura Fácil. Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos. AENOR Internacional.
Arias-Badia, B. y Fernández-Torné, A. (2020). El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española. En M. Richart-Marset y F. Calamita. (Eds.), Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica (pp. 295-312). MonTi, 12, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
Arjona Jiménez, G. (2015). La Accesibilidad y el Diseño Universal entendido por todos. De cómo Stephen Hawking viajó por el espacio. Colección Democratizando la Accesibilidad, Vol. 4, La Ciudad Accesible.
Beaugrande, R. de y Dressler, W. U. (1997). Introducción a la lingüística del texto (Trad. S. Bonilla). Ariel. (Trabajo original publicado en 1972)
Bernárdez, E. (1982). Introducción a la lingüística del texto. Espasa-Calpe.
Bernárdez, E. (1995). Teoría y epistemología del texto. Cátedra.
Brown, G. y Yule, G. (2005). Análisis del discurso (Trad. S. Iglesias Recuero). Visor. (Trabajo original publicado en 1983)
Becker, L. (2020). ‘Immigrants’ as recipients of Easy-to-Read in Spain. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(1), 59-71.
https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1621874
Bernabé Caro, R. (2017). Propuesta metodológia para el desarrollo de la lectura fácil según el diseño centrado en el usuario. Revista Española de Discapacidad, 5(2), 19-51. https://doi.org/10.5569/2340-5104.05.02.02
Bernabé Caro, R. (2020). New taxonomy of easy-to-understand access services. En M. Richart-Marset y F. Calamita. (Eds.), Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica (pp. 345-380). MonTi, 12, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
Bernabé Caro, R. y Orero, P. (2019). Easy to Read as Multimode Accessibility Service. Hermēneus. Revisa de Traducción e Interpretación, 21, 53-74. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.53-74
Castro Robaina, I. y Amigo Extremera, J. J. (2021). Más que mil palabras: el rol de las imágenes en Lectura Fácil. En C. Martín de León y G. Marcelo Wirnitzer (Coords.), En más de un sentido: Multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación (pp. 67-88). Col. Tibón: Estudios traductológicos, 3, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Díaz Cintas, J. (Ed.). (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company.
Facultad de Traducción e Interpretación. (s.f.). Características del Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural. www.fti.ulpgc.es.
Federación Internacional de Asociaciones e Instituciones Bibliotecarias (IFLA). (2010). Directrices para materiales de lectura fácil, ed. rev. por M. Nomura, G. Skat Nielsen y B. Tronbacke (Trad. Creaccesible). (Trabajo original publicado en 1997)
https://www.ifla.org/files/assets/hq/publications/professional-report/120-es.pdf
García Muñoz, Ó. (2012). Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación. Real Patronato sobre Discapacidad.
https://www.plenainclusion.org/sites/default/files/lectura-facil-metodos.pdf
García Muñoz, Ó. (2014). Lectura fácil. Col. Guías prácticas de orientaciones para la educación inclusiva. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Secretaría General Técnica de la Subdirección General de Documentación y Publicaciones. https://sid.usal.es/idocs/F8/FDO27043/lectura_facil.pdf
Inclusion Europe. (1998). El camino más fácil.
https://www.sidar.org/recur/desdi/pau/directriceseuropeas%20para%20facilitar%20la%20lectura.pdf
Inclusion Europe y FEAPS. (2009a). Enseñando a profesores de educación de adultos. Orientaciones para enseñar a escribir documentos fáciles de leer y comprender.
https://www.plenainclusion.org/wp-content/uploads/2021/03/ensenando-profesores.pdf
Inclusion Europe y FEAPS. (2009b). Enseñar puede ser fácil. Recomendaciones para profesores de educación de adultos para hacer sus cursos más fáciles de leer y comprender.
https://plenainclusion.org/sites/default/files/ensenar_puede_facil.pdf
Inclusion Europe y FEAPS. (2009c). Información para todos. Las reglas europeas para hacer información fácil de leer y comprender.
http://www.plenainclusion.org/sites/default/files/informacion_todos.pdf
Inclusion Europe y FEAPS. (2009d). ¡No escribas para nosotros sin nosotros!
http://www.plenainclusion.org/sites/default/files/no_escribas_nosotros_sin_nosotros.pdf
Instrumento de Ratificación de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, hecho en Nueva York el 13 de diciembre de 2006. (2008). Boletín Oficial del Estado, 96, de 21 de abril de 2008, 20648-20659. https://www.boe.es/boe/dias/2008/04/21/pdfs/A20648-20659.pdf
Larraz Istúriz, C. (2015). Accesibilidad cognitiva. Colección 12 retos, 12 meses, núm. 10, CEAPAT.
Ley 26/2011, de 1 de agosto, de adaptación normativa a la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. (2011). Boletín Oficial del Estado, 184, de 2 de agosto de 2011, 87478-87494.
https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2011-13241
Ley 6/2022, de 31 de marzo de modificación del Texto Refundido de la Ley General de derechos de las personas con discapacidad y de su inclusión social, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre, para establecer y regular la accesibilidad cognitiva y sus condiciones de exigencia y aplicación. (2022). Boletín Oficial del Estado, 78, de 1 de abril de 2022, 43626-43633. https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2022-5140
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (s.f.). Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Observatorio Estatal de la Discapacidad. (2015). La accesibilidad cognitiva en España. Estado de situación.
Orero, P. (Ed.). (2004). Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company.
Orero, P. (2005). La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual. Quaderns. Revista de traducció. 12, 173-185.
https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25491/25328
Organización de Naciones Unidas (2006). Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, 13 de diciembre de 2006.
https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf
Proposición de Ley de modificación del Texto Refundido de la Ley General de derechos de las personas con discapacidad y de su inclusión social, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre, para establecer y regular la accesibilidad cognitiva y sus condiciones de exigencia y aplicación. (2020). Boletín Oficial de las Cortes Generales, 57, de 19 de junio de 2020, 9. https://www.senado.es/legis14/publicaciones/pdf/senado/bocg/BOCG_T_14_57.PDF
Real Decreto 366/2007, de 16 de marzo, por el que se establecen las condiciones de accesibilidad y no discriminación de las personas con discapacidad en sus relaciones con la Administración General del Estado. (2007). Boletín Oficial del Estado, 72, de 24 de marzo de 2007, 12852-12857.
https://www.boe.es/boe/dias/2007/03/24/pdfs/A12852-12856.pdf
Real Decreto 5005/2007, de 20 de abril, por el que se aprueban las condiciones básicas de accesibilidad y no discriminación para el acceso y utilización de los espacios públicos urbanizados y edificaciones. (2007). Boletín Oficial del Estado, 113, 20384-20390.
https://www.boe.es/boe/dias/2007/05/11/pdfs/A20384-20390.pdf
Real Decreto 1544/2007, de 23 de noviembre, por el que se regulan las condiciones básicas de accesibilidad y no discriminación para el acceso y utilización de los modos de transporte para personas con discapacidad. (2007). Boletín Oficial del Estado, 290, 49948-49975.
https://www.boe.es/boe/dias/2007/12/04/pdfs/A49948-49975.pdf
Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre, por el que sea aprueba el Texto Refundido de la Ley General de derechos de las personas con discapacidad y de su inclusión social. (2013). Boletín Oficial del Estado, 289, 95635-95673.
https://boe.es/boe/dias/2013/12/03/pdfs/BOE-A-2013-12632.pdf
Talaván, N., Ávila-Cabrera, J. J. y Costal, T. (2016). Traducción y accesibilidad audiovisual. Editorial UOC.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. You can not make a commercial use of the work. The use derived from the work is also not allowed.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).