La necesidad de formación reglada en Lectura Fácil. Una propuesta de asignatura para posgrado de Traducción e Interpretación. The need for regulated training on the Easy-to-Read methodology. A proposal for a postgraduate course in Translation and I.
doi.org/10.20420/ElGuiniguada.2022.512
Palabras clave:
Accesibilidad cognitiva, discapacidad discapacidad intelectual o del desarrollo, Lectura Fácil, comprensión lectora, programa educativoResumen
La elaboración de entornos accesibles desde el punto de vista cognitivo es un eje legislativo e institucional básico desde comienzos del siglo XXI. La metodología de Lectura Fácil permite elaborar textos accesibles para todas aquellas personas que presenten algún tipo de problema de comprensión lectora, en especial para personas con discapacidad intelectual o del desarrollo. La divulgación de esta metodología y el desarrollo de textos normativos sobre el procedimiento de trasvase de un texto origen a otro texto accesible no han traído consigo, sin embargo, una formación reglada que permita abordar la tarea de adaptación textual con las mayores garantías posibles en España. Por ello, en este artículo presentamos una propuesta de asignatura inserta en un título de posgrado perteneciente a los estudios de Traducción e Interpretación, en los que se abordan competencias traductológicas que son necesarias también para la adaptación de textos con el método de Lectura Fácil. Esto se debe, como explicaremos en las líneas que siguen, a que consideramos que las competencias asociadas a este título son, asimismo, competencias necesarias para la formación de profesionales que aborden el proceso de adaptación de textos con el método de LF.
Descargas
Citas
Acuerdo del Consejo de Gobierno de la ULPGC, de 10 de junio de 2019, por el que se aprueba el Reglamento de Organización Académica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. (2019). Boletín Oficial de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 7, extraordinario, de 11 de junio de 2019, 2-19. https://www.ulpgc.es/sites/default/files/ArchivosULPGC/boulpgc/BOULPGC/boulpgc_junio_2019_extra_11_junio.pdf
Agencia Española de Normalización. (2018). Norma Española Experimental UNE 153101 EX. Lectura Fácil. Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos. AENOR Internacional.
Arias-Badia, B. y Fernández-Torné, A. (2020). El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española. En M. Richart-Marset y F. Calamita. (Eds.), Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica (pp. 295-312). MonTi, 12, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
Arjona Jiménez, G. (2015). La Accesibilidad y el Diseño Universal entendido por todos. De cómo Stephen Hawking viajó por el espacio. Colección Democratizando la Accesibilidad, Vol. 4, La Ciudad Accesible.
Beaugrande, R. de y Dressler, W. U. (1997). Introducción a la lingüística del texto (Trad. S. Bonilla). Ariel. (Trabajo original publicado en 1972)
Bernárdez, E. (1982). Introducción a la lingüística del texto. Espasa-Calpe.
Bernárdez, E. (1995). Teoría y epistemología del texto. Cátedra.
Brown, G. y Yule, G. (2005). Análisis del discurso (Trad. S. Iglesias Recuero). Visor. (Trabajo original publicado en 1983)
Becker, L. (2020). ‘Immigrants’ as recipients of Easy-to-Read in Spain. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(1), 59-71.
https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1621874
Bernabé Caro, R. (2017). Propuesta metodológia para el desarrollo de la lectura fácil según el diseño centrado en el usuario. Revista Española de Discapacidad, 5(2), 19-51. https://doi.org/10.5569/2340-5104.05.02.02
Bernabé Caro, R. (2020). New taxonomy of easy-to-understand access services. En M. Richart-Marset y F. Calamita. (Eds.), Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica (pp. 345-380). MonTi, 12, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
Bernabé Caro, R. y Orero, P. (2019). Easy to Read as Multimode Accessibility Service. Hermēneus. Revisa de Traducción e Interpretación, 21, 53-74. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.53-74
Castro Robaina, I. y Amigo Extremera, J. J. (2021). Más que mil palabras: el rol de las imágenes en Lectura Fácil. En C. Martín de León y G. Marcelo Wirnitzer (Coords.), En más de un sentido: Multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación (pp. 67-88). Col. Tibón: Estudios traductológicos, 3, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Díaz Cintas, J. (Ed.). (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company.
Facultad de Traducción e Interpretación. (s.f.). Características del Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural. www.fti.ulpgc.es.
Federación Internacional de Asociaciones e Instituciones Bibliotecarias (IFLA). (2010). Directrices para materiales de lectura fácil, ed. rev. por M. Nomura, G. Skat Nielsen y B. Tronbacke (Trad. Creaccesible). (Trabajo original publicado en 1997)
https://www.ifla.org/files/assets/hq/publications/professional-report/120-es.pdf
García Muñoz, Ó. (2012). Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación. Real Patronato sobre Discapacidad.
https://www.plenainclusion.org/sites/default/files/lectura-facil-metodos.pdf
García Muñoz, Ó. (2014). Lectura fácil. Col. Guías prácticas de orientaciones para la educación inclusiva. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Secretaría General Técnica de la Subdirección General de Documentación y Publicaciones. https://sid.usal.es/idocs/F8/FDO27043/lectura_facil.pdf
Inclusion Europe. (1998). El camino más fácil.
https://www.sidar.org/recur/desdi/pau/directriceseuropeas%20para%20facilitar%20la%20lectura.pdf
Inclusion Europe y FEAPS. (2009a). Enseñando a profesores de educación de adultos. Orientaciones para enseñar a escribir documentos fáciles de leer y comprender.
https://www.plenainclusion.org/wp-content/uploads/2021/03/ensenando-profesores.pdf
Inclusion Europe y FEAPS. (2009b). Enseñar puede ser fácil. Recomendaciones para profesores de educación de adultos para hacer sus cursos más fáciles de leer y comprender.
https://plenainclusion.org/sites/default/files/ensenar_puede_facil.pdf
Inclusion Europe y FEAPS. (2009c). Información para todos. Las reglas europeas para hacer información fácil de leer y comprender.
http://www.plenainclusion.org/sites/default/files/informacion_todos.pdf
Inclusion Europe y FEAPS. (2009d). ¡No escribas para nosotros sin nosotros!
http://www.plenainclusion.org/sites/default/files/no_escribas_nosotros_sin_nosotros.pdf
Instrumento de Ratificación de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, hecho en Nueva York el 13 de diciembre de 2006. (2008). Boletín Oficial del Estado, 96, de 21 de abril de 2008, 20648-20659. https://www.boe.es/boe/dias/2008/04/21/pdfs/A20648-20659.pdf
Larraz Istúriz, C. (2015). Accesibilidad cognitiva. Colección 12 retos, 12 meses, núm. 10, CEAPAT.
Ley 26/2011, de 1 de agosto, de adaptación normativa a la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. (2011). Boletín Oficial del Estado, 184, de 2 de agosto de 2011, 87478-87494.
https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2011-13241
Ley 6/2022, de 31 de marzo de modificación del Texto Refundido de la Ley General de derechos de las personas con discapacidad y de su inclusión social, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre, para establecer y regular la accesibilidad cognitiva y sus condiciones de exigencia y aplicación. (2022). Boletín Oficial del Estado, 78, de 1 de abril de 2022, 43626-43633. https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2022-5140
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (s.f.). Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Observatorio Estatal de la Discapacidad. (2015). La accesibilidad cognitiva en España. Estado de situación.
Orero, P. (Ed.). (2004). Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company.
Orero, P. (2005). La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual. Quaderns. Revista de traducció. 12, 173-185.
https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25491/25328
Organización de Naciones Unidas (2006). Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, 13 de diciembre de 2006.
https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf
Proposición de Ley de modificación del Texto Refundido de la Ley General de derechos de las personas con discapacidad y de su inclusión social, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre, para establecer y regular la accesibilidad cognitiva y sus condiciones de exigencia y aplicación. (2020). Boletín Oficial de las Cortes Generales, 57, de 19 de junio de 2020, 9. https://www.senado.es/legis14/publicaciones/pdf/senado/bocg/BOCG_T_14_57.PDF
Real Decreto 366/2007, de 16 de marzo, por el que se establecen las condiciones de accesibilidad y no discriminación de las personas con discapacidad en sus relaciones con la Administración General del Estado. (2007). Boletín Oficial del Estado, 72, de 24 de marzo de 2007, 12852-12857.
https://www.boe.es/boe/dias/2007/03/24/pdfs/A12852-12856.pdf
Real Decreto 5005/2007, de 20 de abril, por el que se aprueban las condiciones básicas de accesibilidad y no discriminación para el acceso y utilización de los espacios públicos urbanizados y edificaciones. (2007). Boletín Oficial del Estado, 113, 20384-20390.
https://www.boe.es/boe/dias/2007/05/11/pdfs/A20384-20390.pdf
Real Decreto 1544/2007, de 23 de noviembre, por el que se regulan las condiciones básicas de accesibilidad y no discriminación para el acceso y utilización de los modos de transporte para personas con discapacidad. (2007). Boletín Oficial del Estado, 290, 49948-49975.
https://www.boe.es/boe/dias/2007/12/04/pdfs/A49948-49975.pdf
Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre, por el que sea aprueba el Texto Refundido de la Ley General de derechos de las personas con discapacidad y de su inclusión social. (2013). Boletín Oficial del Estado, 289, 95635-95673.
https://boe.es/boe/dias/2013/12/03/pdfs/BOE-A-2013-12632.pdf
Talaván, N., Ávila-Cabrera, J. J. y Costal, T. (2016). Traducción y accesibilidad audiovisual. Editorial UOC.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
El Guiniguada se distribuye en abierto bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento–NoComercial–SinObraDerivada 4.0 Internacional. Permite pues que los autores/as retengan, sin restricciones, los derechos de autoría así como los de publicación y difusión (esta última en una web personal o en un repositorio institucional). Igualmente, los artículos pueden ser descargables y compartirse siempre que se reconozca la autoría, que no se realicen cambios y que no se utilicen comercialmente (CC BY-NC-ND). En los números anteriores a 2020 los derechos de autor/a eran transferidos a la Revista, pero desde el Volumen 29 (2020) se aplica la política de derechos de autoría actual.
La Revista proporciona por tanto un acceso abierto inmediato a su contenido basado en el principio de que ofrecer al público un acceso libre a las investigaciones ayuda a un mayor intercambio global de conocimiento, de acuerdo con la definición BOAI de acceso abierto. Los autores/as no pagan por publicar en El Guiniguada.
El destinatario principal de esta publicación es la comunidad científica en general. No obstante, dado el interés social de los temas vinculados con la educación, El Guiniguada es consciente de la previsible proyección general que sus volúmenes puedan tener. Su acceso abierto permite, igualmente, el conocimiento libre y general de su contenido.
Quienes publiquen en esta revista aceptan pues los términos siguientes:
- Conservarán sus derechos de autoría y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cual estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autoría y su primera publicación en esta revista. Asimismo, se indica que no se puede hacer un uso comercial de la obra; tampoco está permitido su uso derivado.
- Podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un repositorio institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Podrán difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en los perfiles académicos o profesionales de los autores...) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Asimismo y de acuerdo con la política de acceso abierto BOAI, todo el contenido está disponible gratuitamente sin cargo para el usuario o su institución. Los usuarios pueden leer, descargar, copiar, distribuir, imprimir, buscar o vincular los textos completos de los artículos, o usarlos para cualquier otro propósito legal, sin solicitar permiso previo del equipo editorial o de la autoría.