New Perspectives on the Translation of Advertising
Palabras clave:
translation, advertisingResumen
The language of advertising has for long proved a profitable resource for the teaching and learning of foreign languages at different educational levels, as well as for cultural and discourse studies, among others. Research paths and possibilities in the field are usually concerned with the domain of morphosyntax, pragmatics and semiotics in their widest sense, and the study of a wide range of specific language devices including terminology, loanwords and neologisms, the imperative mode, and images, for example. The peculiarities of advertising messages (combining verbal and non-verbal elements), their predominant persuasive function, and the large variety of texts produced in this sector are solid reasons for language trainers and scholars’ interest.
Descargas
Citas
Adab, B. (2000). Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts. In A. Beeby, D. Esinger & M. Presas (eds.), Investigating Translation (223-234). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Adams, H. (2010). Press Adverts for Financial Products in the UK and Spain: A Contrastive Análisis. Doctoral thesis, unpublished. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Boivineau, R. (1972): L’A.B.C. de l’adaptation publicitaire. Meta. Journal des Traducteurs. 17(1): 5-28.
Bueno García, A. (2000). Publicidad y Traducción. Soria: Diputación Provincial de Soria.
Cómitre Narváez, I. (2000). Traducción y publicidad. Aproximación a una estrategia traslativa (francés-español). Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.
Cómitre Narváez, I. (2009). Doblaje audiovisual y publicidad. Reflexiones en torno al concepto de manipulación. Translation Journal, 13(3). <http://translationjournal.net/journal/49doblaje.htm>
Cortés De Los Ríos, E. (2001): Nuevas perspectivas lingüísticas en la publicidad impresa anglosajona. Almería: Universidad de Almería.
Cruz García, L. (2003). Características diferenciales de la traducción publicitaria. El papel del traductor de anuncios. In L. Lorenzo & A. Pereira (eds.), Traducción subordinada III: traducción y publicidad (pp. 17-28). Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
Cruz García, L. (2013). Copy Adaptation or how to Translate a Source Product for a Target Market. Meta. Journal des Traducteurs, 58(2), 347-372.
De Mooij, M. (2004). Translating Advertising. Painting the Tip of an Iceberg. The Translator, 10(2), 179-198.
Guidère, M. (2009). De la traduction publicitaire à la communication multilingue. Meta 54(3): 417-430.
Sidiropoulou, M. (1998). Advertising in Translation: English vs. Greek. Meta. Journal des Traducteurs, 43(2): 191-204.
Sidiropoulou, M. (2008). Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating. Meta. 53(3): 471-489.
Valdés Rodríguez, C. (2004): La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Bellaterra/ Castelló de la Plana/Barcelona/València: Universitat de València, Universitat Jaume I, Universitat Pompeu Fabra, Universitat Autònoma de Barcelona.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.