New Perspectives on the Translation of Advertising

Autores/as

  • Laura Cruz García Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Palabras clave:

translation, advertising

Resumen

The language of advertising has for long proved a profitable resource for the teaching and learning of foreign languages at different educational levels, as well as for cultural and discourse studies, among others. Research paths and possibilities in the field are usually concerned with the domain of morphosyntax, pragmatics and semiotics in their widest sense, and the study of a wide range of specific language devices including terminology, loanwords and neologisms, the imperative mode, and images, for example. The peculiarities of advertising messages (combining verbal and non-verbal elements), their predominant persuasive function, and the large variety of texts produced in this sector are solid reasons for language trainers and scholars’ interest. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Adab, B. (2000). Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts. In A. Beeby, D. Esinger & M. Presas (eds.), Investigating Translation (223-234). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Adams, H. (2010). Press Adverts for Financial Products in the UK and Spain: A Contrastive Análisis. Doctoral thesis, unpublished. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Boivineau, R. (1972): L’A.B.C. de l’adaptation publicitaire. Meta. Journal des Traducteurs. 17(1): 5-28.

Bueno García, A. (2000). Publicidad y Traducción. Soria: Diputación Provincial de Soria.

Cómitre Narváez, I. (2000). Traducción y publicidad. Aproximación a una estrategia traslativa (francés-español). Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.

Cómitre Narváez, I. (2009). Doblaje audiovisual y publicidad. Reflexiones en torno al concepto de manipulación. Translation Journal, 13(3). <http://translationjournal.net/journal/49doblaje.htm>

Cortés De Los Ríos, E. (2001): Nuevas perspectivas lingüísticas en la publicidad impresa anglosajona. Almería: Universidad de Almería.

Cruz García, L. (2003). Características diferenciales de la traducción publicitaria. El papel del traductor de anuncios. In L. Lorenzo & A. Pereira (eds.), Traducción subordinada III: traducción y publicidad (pp. 17-28). Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.

Cruz García, L. (2013). Copy Adaptation or how to Translate a Source Product for a Target Market. Meta. Journal des Traducteurs, 58(2), 347-372.

De Mooij, M. (2004). Translating Advertising. Painting the Tip of an Iceberg. The Translator, 10(2), 179-198.

Guidère, M. (2009). De la traduction publicitaire à la communication multilingue. Meta 54(3): 417-430.

Sidiropoulou, M. (1998). Advertising in Translation: English vs. Greek. Meta. Journal des Traducteurs, 43(2): 191-204.

Sidiropoulou, M. (2008). Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating. Meta. 53(3): 471-489.

Valdés Rodríguez, C. (2004): La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Bellaterra/ Castelló de la Plana/Barcelona/València: Universitat de València, Universitat Jaume I, Universitat Pompeu Fabra, Universitat Autònoma de Barcelona.

Descargas

Publicado

2016-12-25

Cómo citar

Cruz García, L. (2016). New Perspectives on the Translation of Advertising. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 22(2), 9–13. Recuperado a partir de https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/759

Número

Sección

Sección Monográfica/Special Issue