New Perspectives on the Translation of Advertising
Keywords:
translation, advertisingAbstract
The language of advertising has for long proved a profitable resource for the teaching and learning of foreign languages at different educational levels, as well as for cultural and discourse studies, among others. Research paths and possibilities in the field are usually concerned with the domain of morphosyntax, pragmatics and semiotics in their widest sense, and the study of a wide range of specific language devices including terminology, loanwords and neologisms, the imperative mode, and images, for example. The peculiarities of advertising messages (combining verbal and non-verbal elements), their predominant persuasive function, and the large variety of texts produced in this sector are solid reasons for language trainers and scholars’ interest.
Downloads
References
Adab, B. (2000). Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts. In A. Beeby, D. Esinger & M. Presas (eds.), Investigating Translation (223-234). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Adams, H. (2010). Press Adverts for Financial Products in the UK and Spain: A Contrastive Análisis. Doctoral thesis, unpublished. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Boivineau, R. (1972): L’A.B.C. de l’adaptation publicitaire. Meta. Journal des Traducteurs. 17(1): 5-28.
Bueno García, A. (2000). Publicidad y Traducción. Soria: Diputación Provincial de Soria.
Cómitre Narváez, I. (2000). Traducción y publicidad. Aproximación a una estrategia traslativa (francés-español). Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.
Cómitre Narváez, I. (2009). Doblaje audiovisual y publicidad. Reflexiones en torno al concepto de manipulación. Translation Journal, 13(3). <http://translationjournal.net/journal/49doblaje.htm>
Cortés De Los Ríos, E. (2001): Nuevas perspectivas lingüísticas en la publicidad impresa anglosajona. Almería: Universidad de Almería.
Cruz García, L. (2003). Características diferenciales de la traducción publicitaria. El papel del traductor de anuncios. In L. Lorenzo & A. Pereira (eds.), Traducción subordinada III: traducción y publicidad (pp. 17-28). Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
Cruz García, L. (2013). Copy Adaptation or how to Translate a Source Product for a Target Market. Meta. Journal des Traducteurs, 58(2), 347-372.
De Mooij, M. (2004). Translating Advertising. Painting the Tip of an Iceberg. The Translator, 10(2), 179-198.
Guidère, M. (2009). De la traduction publicitaire à la communication multilingue. Meta 54(3): 417-430.
Sidiropoulou, M. (1998). Advertising in Translation: English vs. Greek. Meta. Journal des Traducteurs, 43(2): 191-204.
Sidiropoulou, M. (2008). Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating. Meta. 53(3): 471-489.
Valdés Rodríguez, C. (2004): La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Bellaterra/ Castelló de la Plana/Barcelona/València: Universitat de València, Universitat Jaume I, Universitat Pompeu Fabra, Universitat Autònoma de Barcelona.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Revista de Lenguas para fines específicos is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.